PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=468032}

Pingwiny z Madagaskaru

The Penguins of Madagascar
2008 - 2013
8,0 127 tys. ocen
8,0 10 1 127075
8,0 20 krytyków
Pingwiny z Madagaskaru
powrót do forum serialu Pingwiny z Madagaskaru

Ciekawostki

ocenił(a) serial na 10

zauwazyłam, że praktycznie w każdym odcinku zegar u pingiwnów wybija 12 godzine. W jednym
bodajże tylko pokazywało inna godzine.
A wy co zauważyliście ciekawego? :)

ocenił(a) serial na 8
nebeleska

Ich telewizor jest marki Fishyvision.

ocenił(a) serial na 10
nebeleska

Znalazłam to na jakimś blogu i nie jest to moja wypowiedź.

Prawdopodobnie Manfrediego i Johnsona widać w Madagaskarze 2, ponieważ na wybiegu pingwinów było oprócz Skipera, Kowalskiego, Rico i Szeregowego widziano dwójkę innych , czyli że wszyscy z obecnej drużyny znali obu chłopaków którzy "zginęli" choć żyją.
Link do zdjęcia:
http: // images.wikia. com/ pzm /pl/ images /f/f0/Manfredi-and-Johnson-penguins-of-madagascar-21586457-8 53-480. png
<musicie scalić link, bo żeby go dodać musiałam dołożyć spacje>

Nie jestem do końca pewna, czy tam rzeczywiście jest sześć pingwinów. A jak wam się wydaje?

ocenił(a) serial na 10
nebeleska

Hmm...
1. W łodzi pingwinów jest Oku
2. Korona Juliana NIGDY nie spada mu z głowy
3. Stół w bazie pingwinów zrobiony jest ze znaku "Nie karmić zwierząt"
4. Za drzwiami w bazie jest laboratorium, lodówka, winda, toaleta i korytarz.
5. Po upadku z drzewa ponosi się większe obrażenia niż po upadku z orbity

Annqa

5. Po upadku z drzewa ponosi się większe obrażenia niż po upadku z orbity
:DDDD PADŁAM

ocenił(a) serial na 10
Kla_Ra_1234_567_8

Szczera prawda!
Mowa tu o Szeregowym w "Gracji na lodzie" i "Operacji: Wielka kula" !

nebeleska

Jak dla mnie nietypowe jest to ,że Mort jest niezniszczalny np. w jednym odcinku wpadł do bazy pingwinów i mocno uderzył głową z kamienną/betonową podłogę,jednak dalej był zadowolony .

ocenił(a) serial na 10
tajemnica_mroku

"Głupota nie boli" , jak to powiedziano w "Operacja: Żądło" , ale bez przesady...
Ej, a może jego też potraktowano inflacjum?

użytkownik usunięty
nebeleska

Tam gdzie jest to trofeum z Ryby w odc. Pan Talon było jako eeee.... jakiś schowek, a w odc. z mini mitami było tam przejście

ocenił(a) serial na 10

Nitami.
Tam ciągle jest co innego- jak z laboratorium!

Annqa

Dokładnie. Za drzwiami i rybą jest wszystko. Podejrzane..

ocenił(a) serial na 10
nebeleska

Hmm, ciekawostką jest jeszcze to, że długo oczekiwane przez fanów pojawienie się Doris odgrywa się na molo, będącym do złudzenia podobnym do tego z "Powrotu..." . Problem w tym, że jedno jest w NY, drugie w Szanghaju... < w uliczce za obydwoma są nawet lampiony, i co ważniejsze JEST tam takowa uliczka! >

ocenił(a) serial na 10
Annqa

Mały budżet, ot co!

ocenił(a) serial na 10
nebeleska

Pewien facet ma co odcinek inny zawód. Porównajcie sobie faceta z Zoo Tube ("A widziałeś numer z tym lwem [...]? Normalnie boki zrywać!), z Operacja: Dobry Uczynek (Od dzisiaj nie jesteś chłopakiem od pizzy! Od teraz jesteś mężczyzną od pizzy!), z Wróg u Bram (Ja nie ustalam zasad, ja tylko biję tych, którzy je naruszają!), z Zakochana Małpa (Gdzie to przewieźć?) i może jeszcze z Hełm (ten co prowadził samochody na jezdni.

DAFUQ?!

ocenił(a) serial na 7
ManiakowyPingwin

A może to są klony?(Z tajnego sowieckiego programu militarnego mającego na celu przejęcia świata, ot co!)
Ew. bliźniaki xD

ocenił(a) serial na 10
n00bers

Bracia Kwas!

ManiakowyPingwin

Dziwne ,że tego nie zauważyłam. Możliwe opcje:
1. Nie nadaje się do żadnej pracy i wywalają go z każdej roboty.
2. Pracuje w wielu firmach na raz.
3. To nie jest 1 facet,ale wiele identycznych robotów.

ocenił(a) serial na 10
tajemnica_mroku

I czwarta: mają mały budżet i ch*ja robią :|

ocenił(a) serial na 10
nebeleska

Cukierki, które jedzą pingwiny <te krówki> są w serialu produkowane przez fabrykę niejakiego Wolly'ego Winkiego.
Podobnie odc. "Szeregowy i fabryka cuksów", jak i te krówki, to parodia filmu "Charlie i fabryka czekolady", gdzie słynny producent cukierków to Willy Wonka.

ocenił(a) serial na 10
natalia30107

Wolly Winky= Willy Wonka z przestawionym o oraz i :>

ocenił(a) serial na 10
natalia30107

Ja to od początku wiedziałem :)

nebeleska

W łodzi podwodnej oprócz Oku jest też młotek.

ocenił(a) serial na 7
nebeleska

Klucz ze "Skarbu Złotego wiewióra", pomimo tego, że nie wiemy co się z nim stało, w jakiś magiczny sposób trafił do muzeum.
W tym samym muzeum i tej samej sali, są medaliony z LoA, które Shifu wykonywał dzieckiem będąc!
(To z Jednorożca Apokalipsy)

ocenił(a) serial na 10
nebeleska

Zauwazylam tez ze za kazdym razem spia w innym lozku.

ocenił(a) serial na 10
nebeleska

kurde nie idzie edytowac.
1. Podobno tylko Stefan potrafi czytać a w jednym odcinku Kowalski wpisywal w komputer haslo literujac je
2 Jesli w zoo jest wieksza grupa ludzi praktycznie w kazdej z nich widac taka tegawa babeczke w blond wlosach, z grzywka i okularami. Nauczycielka w szkole

ocenił(a) serial na 10
nebeleska

Tak! Do zoo przychodzą zawsze ci sami ludzie i dzieci!

A co do umiejętności czytania, to ten temat był już poruszany. Scenarzyści po prostu nie przemyśleli dobrze tej kwestii. Podany przez ciebie przykład nie jest jedyny - przewija się to przez cały serial (np. w Jednorożcu Apokalipsy Kowalski mówi, że czyta fora internetowe; Szeregowy przeczytał adres w "Operacji: Dobry uczynek", a Skipper często siedzi na łóżku z książką, albo czymś podobnym.)

I nie Stefan, tylko Edek:-)

ocenił(a) serial na 7
natalia30107

Kolejna ciekawostka: Edek jest również nazywany m. in. Stefanem, więc nebeleska mogła się pomylić ;)

n00bers

Tak samo jak w którymś odcinku Rysiek (ten aligator) nazywa się Roger.

ocenił(a) serial na 10
n00bers

Tak racja. :-)

Podobnie jest z Bolo i Lolo (byli nazywani Bada i Bing, coś takiego w każdym razie) oraz doktor Bulgot (lub Waleń Głębokie Gardło).

Nie wiem jak wy, ale ja nie lubię jak nazywają postacie raz tak, raz tak. Denerwuje mnie to.

natalia30107

Mnie też to wkurza. Mogliby przetłumaczać imiona postaci zawsze tak samo,albo zostawić oryginalne (niektóre lepiej brzmią w oryginale).

ocenił(a) serial na 10
tajemnica_mroku

czytalam wikipedie jak pisalam ten post, tam bylo napisane ze Edek to Stefan.

nebeleska

A czy ja mówię że nie masz racji? Nic takiego nie mówiłam.

ocenił(a) serial na 10
nebeleska

Tak, dopiero później to zakapowałam:-)

Właśnie takie rzeczy dzieją się z powodu zmieniania imion. Mówimy o tej samej postaci, a używamy dwóch różnych nazw, i ja cię poprawiam, a ty przecież masz rację:D

ocenił(a) serial na 10
natalia30107

wczoraj ogladalam "czesc laleczko" gdzie Rico chcial dac swojej pannie modul mowy. Szef, szeregowy i Kowalski ogladali tv byla godzina cos kolo 12, leciala reklama tej ulepszonej lalki i jak byli w sklepie zeby wziasc ta lalke to facet ze sklepu przez megafon mowi "dobra chlopaki 9"

ocenił(a) serial na 10
nebeleska

Może chodziło o 9 wieczór?... Ale znając nasz naród, dialogi pisane były w stylu "pożal się Boże".
Hmm, jeszcze jedno, co może nie jest zbytnio "ciekawskowate" , ale realne.
W odcinku "Kura Mózgowa" tytułowa postać była po prostu Kwoką, zaś w jej pierwszym wspomnieniu w "Test na szefa" została nazwana Niebieską Kwoką < w oryginale to "Blue Hen">. Tylko z której strony ona jest błękitna?...

ocenił(a) serial na 10
Annqa

Jeśli chodzi o tłumaczenia, to wystarczy spojrzeć na tytuły odcinków, a już wniosek się sam nasuwa:-)

Przykłady:
The Hoboken Surprise - Wymarzone wakacje (??????)
Stop Bugging Me - Robaki atakują (????????)
The Penguin Stays in the Picture - Memento Mort (?????)
Launchtime - Sąsiad z Księżyca (??????)
Otter Things Have Happened - Miłość z automatu.... (??????)

Reasumując... tłumaczenia są po prostu ROZWALAJĄCE. (nie mogłam się powstrzymać od postawienia tych pytajników xD)

ocenił(a) serial na 10
natalia30107

A przecież nie tak trudno nazwać odcinek "Hobokeńska niespodzianka", bądź "Niespodzianka z Hoboken"... Bądź nawet "- w Hoboken"

ocenił(a) serial na 10
Annqa

No właśnie! :-)
Jednak najbardziej rozwaliło mnie oryginalne Memento Mort.
Po przecież po angielsku w tytule nie ma ani słowa o Morcie...

ocenił(a) serial na 10
natalia30107

Ale jakoś "TPWLM" mogli przetłumaczyć dosłownie. I zostawić "Zoo Tube"...

ocenił(a) serial na 10
Annqa

Dokładnie. Niektóre, np.Popcornowa panika (Popcorn Panic), albo Gorzka Prawda (Truth Ache) to się dało dobrze przetłumaczyć :-)

ocenił(a) serial na 10
natalia30107

Za Wierzbięty się dało, chociaż nie zawsze, a teraz? "(...) Masakra, i wielka destrukcja!"

ocenił(a) serial na 10
Annqa

Lepiej bym tego nie ujęła!:D

ocenił(a) serial na 8
natalia30107

Ale nasze tytuły nie są takie złe. Dobrze, że nie kopiują na żywca i jednak dokładają coś od siebie. Zresztą nie znam kreskówki, która w polskiej wersji miała dokładnie przetłumaczone.

ocenił(a) serial na 10
Merkura

Wystarczy spojrzeć na tłumaczenie"Brain drain" w PzM, a Ninie Patalo, czy "It's about time", w pingach i MLP...!

ocenił(a) serial na 8
Annqa

Ale szczerze mówiąc to bardziej podobało mi się tłumaczenie w MLP. ^^

ocenił(a) serial na 10
Merkura

Wg mnie To Kwestia Czasu bardziej mi pasuje, niż Pora Na Czas (???) ;)

ocenił(a) serial na 7
nebeleska

Szeregowy w odcinku ''Klątwa'' łamię czwartą ścianę mówiąc ze za chwilę koniec odcinka.

ocenił(a) serial na 10
adamzaq6

Jaką ścianę?

ocenił(a) serial na 7
natalia30107

(Mam nadzieję, że dobrze zapamiętałem) Czwarta ściana to granica między aktorem, a widzem, między filmem, a rzeczywistością ;)

ocenił(a) serial na 10
n00bers

Aha:D Dzięki. Jestem widocznie nieco "niedoedukowana" :-)

ocenił(a) serial na 7
natalia30107

Po prostu kiedyś było w CDA i tak jakoś zapamiętałem ;)