czy ktoś zna odpowiedź na dowcip Barney'a po który Lily zniknęła na miesiąc- Po co kobiecie czoło?
Matko czy lektor na CC, aż tak przekręca ?
W oryginale jest:
Jaka jest różnica między masłem orzechowym, a dżemem ?
Niestety puenty nie da się przetłumaczyć na nasz język.
What's the difference between peanut butter and jam?
You can't peanut butter someone's ass.
Jaka jest różnica między masłem orzechowym, a dżemem ?
Nie możesz "zmasłować" komuś tyłka.
Jak mówiłem nieprzetłumaczalne :) gra słów odnosząca się do homoseksualistów.
w tym dowcipie chodzi o to że "You can't peanut butter someone's ass." nie ma sensu a jak dasz to z "jam" - You can jam someone's ass - możesz komuś ścisnąć tyłek w dosłownym tłumaczeniu
W Amerykańskim żargonie gejów istnieje określenie "To jam someone's ass" - jam = dżem. "Zdżemować komuś dupę" oznacza tyle co sprawić, że ktoś będzie krwawił z tyłka.
Masło orzechowe + tyłek - może kojarzyć się, yyy wiadomo ;)
na jakimś forum ad. serialu kiedyś czytałem
lol krawic z tylka, zdzemowac :O ma tym forum co czytales to chyba gimnazjalisci probowali sie brac za tlumaczenie, nie ma to nic wspolnego z krwawieniem z odbytu. Jam w jednym ze znaczen oznacza wkladac wciskac itp a w tym przypadku chodzi o sex analny.
Chyba nie do końca znacie puentę dowcipu, to raz. Dwa, nie ma wyrażenia 'jam someone's ass'. Trzy, twoja próba tłumaczenia jest kompletnie bez sensu.
W oryginale było: 'You can’t peanut butter your dick up someone’s ass.'
I wtedy 'jam' pasuje. I niekoniecznie musi odnosić się do homoseksualistów.
Dla jasności: 'jam your dick up someone's ass' znaczy ni mniej, ni więcej, tylko wsadzić komuś fiuta w tyłek. Mocno.
Dokładnie taka gra słów bardzo charakterystyczna dla amerykańskiego poczucia humoru. Jam znaczy dżem i wciskać.
Gra słów. Jam - Dżem, ale też 'Jammed' - zablokowany, zatkany. Ergo - 'to jam' zatkać, zablokować, co da się wykonać członkiem.
Wasze przemyślenia nie należą do najmądrzejszych ^^ "To jam" podobnie jak "nail", "tap", "score on", "hit", "bump" i wiele wiele innych odnosi sie do najprostszej czynności seksualnej jaką można sobie wyobrazić tyle, że tego nie można przetłumaczyć na polski. To jest po prostu gra słów -> że "Jam" może oznaczać zarówno "dżem" jak i "wydymać" ^^
Pomijając fakt rozbieżności tłumaczeń, JAKIM CUDEM TO IM SIĘ WYDAJE ZABAWNE? Gra słów sensowna, ale żeby to uważać za śmieszne...?
To jest tak jak w polskim kawale:
-Jaka jest różnica miedzy słoniem a fortepianem?
- Taka ze fortepian można zasłonić...
Ma sens tylko po polsku, a śmieszne może być... dla pijanego gimnazjalisty... ;)
Gdzie Wy wyczytaliście te teksty o "jam" "zdżemować komuś dupe", nieźle uśmiałem się czytając ten topic.
Nie ma to nic wspólnego z homoseksualistami.
Po pierwsze - "jam" - To f*ck a girl, preferably one who is not f*ckty
example:
What are you waiting for? Jam her!.
Reszta z kawałem się zgadza.
Mam nadzieję, że teraz dojrzycie teraz ten ukryty sens <lol>
Dyskusja na temat poczucia humoru, to już w ogóle jak dyskusja o gustach, jednych to śmieszy innych nie, po co zniżać się tak nisko aby o tym dyskutować ?
Natomiast polski dowcip który został użyty przez lektora na CC brzmi:
-Po co kobiecie czoło?
-Do ubijania kotletów.
A w którym odcinku było dokończenie tego dowcipu? Dziś na CC leciał 20 odc 4 sezonu i nie było nic o dokończeniu tego kawału.(Chodzi mi o wersje z lektorem).
No pardon, ale ubijanie kotletów nie jest na tyle zboczone/obrzydliwe, żeby Lily uznała, że nie chce widzieć Barney'a. Odpowiedź na pytanie: "Po co kobiecie czoło?" brzmi: "Żeby było ją gdzie pocałować po lodziku".
I w tej wersji niemalże jestem w stanie zrozumieć oburzenie Lily, żart obleśny (ten z oryginalnej wersji nie jest taki okropny)
what's a diffrent between peanut butter and jam ? i can't peanut butter my dick up your ass i tego nie da się przetłumaczyć na polski
Lekko odkopie, ale ciekawi mnie dlaczego zrobili zabieg zniknięcia Lily z serialu na kilka odcinków miała jakieś problemy czy coś?
Pozdro
Aktorka była w ciąży i w czasie jak jej nie było przebywała najpierw na porodówca a potem w domu z dzidziusiem :)
Dziękuję! myślałam, że tylko ja zauważyłam, że w 4 sezonie Alyson była w ciąży... To było nawet śmieszne jak zakrywali jej brzuszek wszystkim czym się dało... globusem, piłkami, poduszkami, torbą... :D
Workowate ciuchy i ciążową lub też pociążową figurę prezentowała pod koniec czwartego i na początku piątego. U Lilly w ogóle się nie zorientowałam, dałam się nabrać na wszystkie torby, kosze, piłki i globusy, a u Robin łatwo było zauważyć zmiany ubrań z obcisłych na bardzo luźne i przede wszystkim mocno zaokrąglone ramiona - ubieranie aktorki w bluzki na ramiączkach było kiepskim rozwiązaniem. Przykłady z końcówki czwartego sezonu: http://www.scottking.info/blog/2009/04/22/how-how-i-met-your-mother-hides-the-ba by-bump-cobie-smulders/