PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=221833}

Jak poznałem waszą matkę

How I Met Your Mother
2005 - 2014
8,0 208 tys. ocen
8,0 10 1 208251
7,1 23 krytyków
Jak poznałem waszą matkę
powrót do forum serialu Jak poznałem waszą matkę

dowcip Barney'a

ocenił(a) serial na 8

czy ktoś zna odpowiedź na dowcip Barney'a po który Lily zniknęła na miesiąc- Po co kobiecie czoło?

ocenił(a) serial na 10
iv404

Matko czy lektor na CC, aż tak przekręca ?
W oryginale jest:
Jaka jest różnica między masłem orzechowym, a dżemem ?

Niestety puenty nie da się przetłumaczyć na nasz język.

Arahan

A mógłbym ją napisać po angielsku jeśli się da.

ocenił(a) serial na 10
Mickey4141

What's the difference between peanut butter and jam?
You can't peanut butter someone's ass.

Jaka jest różnica między masłem orzechowym, a dżemem ?
Nie możesz "zmasłować" komuś tyłka.

Jak mówiłem nieprzetłumaczalne :) gra słów odnosząca się do homoseksualistów.

Arahan

Skąd to wziąłeś? W filmie nie było dokończenia

Arahan

w tym dowcipie chodzi o to że "You can't peanut butter someone's ass." nie ma sensu a jak dasz to z "jam" - You can jam someone's ass - możesz komuś ścisnąć tyłek w dosłownym tłumaczeniu

wero_nika

dla ułomnych. Co to znaczy ścisnąć komuś tyłek?

ocenił(a) serial na 10
Mickey4141

W Amerykańskim żargonie gejów istnieje określenie "To jam someone's ass" - jam = dżem. "Zdżemować komuś dupę" oznacza tyle co sprawić, że ktoś będzie krwawił z tyłka.
Masło orzechowe + tyłek - może kojarzyć się, yyy wiadomo ;)

na jakimś forum ad. serialu kiedyś czytałem

ocenił(a) serial na 10
Arahan

lol krawic z tylka, zdzemowac :O ma tym forum co czytales to chyba gimnazjalisci probowali sie brac za tlumaczenie, nie ma to nic wspolnego z krwawieniem z odbytu. Jam w jednym ze znaczen oznacza wkladac wciskac itp a w tym przypadku chodzi o sex analny.

ocenił(a) serial na 6
powrot_glodzilli

Tak geniuszu, i jemu też o to chodziło...

użytkownik usunięty
Arahan

Chyba nie do końca znacie puentę dowcipu, to raz. Dwa, nie ma wyrażenia 'jam someone's ass'. Trzy, twoja próba tłumaczenia jest kompletnie bez sensu.
W oryginale było: 'You can’t peanut butter your dick up someone’s ass.'
I wtedy 'jam' pasuje. I niekoniecznie musi odnosić się do homoseksualistów.

Dla jasności: 'jam your dick up someone's ass' znaczy ni mniej, ni więcej, tylko wsadzić komuś fiuta w tyłek. Mocno.

Dokładnie taka gra słów bardzo charakterystyczna dla amerykańskiego poczucia humoru. Jam znaczy dżem i wciskać.

ocenił(a) serial na 10
kasiazolna

Gra słów. Jam - Dżem, ale też 'Jammed' - zablokowany, zatkany. Ergo - 'to jam' zatkać, zablokować, co da się wykonać członkiem.

ocenił(a) serial na 8
Arahan

w zasadzie, to tam było "You can’t peanut butter your dick up someone’s ass"

Arahan

To raczej nie lektor przekręca tylko tłumacz a lektor tylko czyta co on mu napisał

iv404

Wasze przemyślenia nie należą do najmądrzejszych ^^ "To jam" podobnie jak "nail", "tap", "score on", "hit", "bump" i wiele wiele innych odnosi sie do najprostszej czynności seksualnej jaką można sobie wyobrazić tyle, że tego nie można przetłumaczyć na polski. To jest po prostu gra słów -> że "Jam" może oznaczać zarówno "dżem" jak i "wydymać" ^^

bouta

Pomijając fakt rozbieżności tłumaczeń, JAKIM CUDEM TO IM SIĘ WYDAJE ZABAWNE? Gra słów sensowna, ale żeby to uważać za śmieszne...?

ocenił(a) serial na 7
sol4me

wagina detected :D

ocenił(a) serial na 6
yareck_88

Hahaha! XD

sol4me

To jest tak jak w polskim kawale:

-Jaka jest różnica miedzy słoniem a fortepianem?
- Taka ze fortepian można zasłonić...

Ma sens tylko po polsku, a śmieszne może być... dla pijanego gimnazjalisty... ;)

iv404

Gdzie Wy wyczytaliście te teksty o "jam" "zdżemować komuś dupe", nieźle uśmiałem się czytając ten topic.
Nie ma to nic wspólnego z homoseksualistami.

Po pierwsze - "jam" - To f*ck a girl, preferably one who is not f*ckty

example:
What are you waiting for? Jam her!.

Reszta z kawałem się zgadza.
Mam nadzieję, że teraz dojrzycie teraz ten ukryty sens <lol>

Dyskusja na temat poczucia humoru, to już w ogóle jak dyskusja o gustach, jednych to śmieszy innych nie, po co zniżać się tak nisko aby o tym dyskutować ?

ocenił(a) serial na 8
iv404

Natomiast polski dowcip który został użyty przez lektora na CC brzmi:

-Po co kobiecie czoło?
-Do ubijania kotletów.

ocenił(a) serial na 9
verdantforcester

A w którym odcinku było dokończenie tego dowcipu? Dziś na CC leciał 20 odc 4 sezonu i nie było nic o dokończeniu tego kawału.(Chodzi mi o wersje z lektorem).

verdantforcester

Na dodatek ci idioci z CC przycinają obraz do formatu 4:3.

użytkownik usunięty
verdantforcester

No pardon, ale ubijanie kotletów nie jest na tyle zboczone/obrzydliwe, żeby Lily uznała, że nie chce widzieć Barney'a. Odpowiedź na pytanie: "Po co kobiecie czoło?" brzmi: "Żeby było ją gdzie pocałować po lodziku".
I w tej wersji niemalże jestem w stanie zrozumieć oburzenie Lily, żart obleśny (ten z oryginalnej wersji nie jest taki okropny)

ocenił(a) serial na 6
iv404

what's a diffrent between peanut butter and jam ? i can't peanut butter my dick up your ass i tego nie da się przetłumaczyć na polski

ShasOBrawleR

Lekko odkopie, ale ciekawi mnie dlaczego zrobili zabieg zniknięcia Lily z serialu na kilka odcinków miała jakieś problemy czy coś?

Pozdro

ocenił(a) serial na 9
Evermind666

Hehe, niezłą koparkę musiałeś mieć żeby ten temat odkopać :D

Evermind666

Aktorka była w ciąży i w czasie jak jej nie było przebywała najpierw na porodówca a potem w domu z dzidziusiem :)

tess_harding_2

Dziękuję! myślałam, że tylko ja zauważyłam, że w 4 sezonie Alyson była w ciąży... To było nawet śmieszne jak zakrywali jej brzuszek wszystkim czym się dało... globusem, piłkami, poduszkami, torbą... :D

asias95

w ciąży była także osoba grająca rolę Robin:P także zakrywali jej brzuszek:P

elcia_cullen

o! tu mnie zdziwiłaś... a w którym to było mniej więcej sezonie?

asias95

pod koniec czwartego sezonu :)

jayroosh

Workowate ciuchy i ciążową lub też pociążową figurę prezentowała pod koniec czwartego i na początku piątego. U Lilly w ogóle się nie zorientowałam, dałam się nabrać na wszystkie torby, kosze, piłki i globusy, a u Robin łatwo było zauważyć zmiany ubrań z obcisłych na bardzo luźne i przede wszystkim mocno zaokrąglone ramiona - ubieranie aktorki w bluzki na ramiączkach było kiepskim rozwiązaniem. Przykłady z końcówki czwartego sezonu: http://www.scottking.info/blog/2009/04/22/how-how-i-met-your-mother-hides-the-ba by-bump-cobie-smulders/

iv404

żeby było gdzie ją całować po lodziku