Przynoszę wam po raz następny dobra nowinę.
Hellsing w dobrej jakosci można ściagnąc naprawde szybko że strony.
http://thepiratebay.org/torrent/5253695/Hellsing_Ultimate_OVA_7_VII___English_Su btitles___%5Bh264_AC3%5D__
ZAś co najważniejsze są już polskie napisy na http://www.opensubtitles.org/pl/subtitles/3617186/hellsing-ultimate-ova-series-p l
Tyle ze napisy polecilabym sciagac z http://animesub.info/szukaj.php?
ID=32198, bo te, ktore podales, najwyrazniej zostaly wrzucone przed
zrobieniem korekty.
Chylę czoła, nie sprawdzałem wczoraj tych napisów. przekonwertowąłem pasujące na txt żeby nie było problemów. http://w603.wrzuta.pl/plik/7cFeLCWEN3P/dgz__hellsing_ultimate_ova_-_07__dvd_h264 _ac3_09144e58
E tam ściąganie. Mi się marzy, że może kiedyś ktoś Hellsing Ultimate wyda w Polsce na DVD. Rynek się rozwija (wydano także Hellsing TV), to może za jakiś czas ukaże się i u nas. Tylko najlepsza byłaby wersja bez polskiego lektora. A jak by się wam widział polski dubbing?
Pozdrawiam
Pomysł z polskim wydaniem jest świetny, na pewno bym kupiła ;D
A co do wersji, to zgadzam się - napisy to najlepsze rozwiązanie. Polski dubbing - NIE!!!! to najmniej mówiąc zły pomysł. Nawet bym 5 min. nie obejrzała z dubbingiem.
Wyobrażacie sobie kto mógłby mieć głos pasujący do Alucarda? Nie ma takiego polaka ;P
Z drugiej strony dubbing daje nam możliwość obstawiania, kto byłby kim. Moje (anty)typy:
Alucard - Tomasz Kot
Victoria - Agnieszka Dygant
Maxwell - ojciec dyrektor/doktor Tadeusz, ewentualnie Roman Giertych. Na pewno bardzo by się wczuli w rolę :-)
Major - Prezes/brat prezesa pewnej partii. A jeśli chodzi o Majora na serio to Adam Ferency to by się nadał idealnie.
Na pozostałe antytypy nie mam na razie pomysłu.
Typujcie forumowicze, typujcie a może coś się z tego urodzi.
"Tylko najlepsza byłaby wersja bez polskiego lektora."
Zawsze jest i lektor i napisy, czemu miałoby nie być lektora do wyboru? A wydać pewnie wydadzą ale najwcześniej po zakończeniu serii żeby wiedzieli jak to poupychać (póki co nie wiadomo ile dokładnie będzie odcinków ani po ile będą trwały).
Edyta Jungowska- jako Sir Integral Fairbrook Wingates Hellsing To by była chyba najlepsza opcja tego sezonu. Jej głos idealnie oddałby haryzmę tej postaci.
A lektor i napisy musza być do wyboru to chyba standard w wydaniach dvd i moim zdaniem mogli by juz wydawać w polsce po 8 wtedy bedzie się dało coś tam logicznie upachać. Z tego co pamietam to ma być 10 odninków prawda.
moim zdaniem zaczekają do końca serii i wtedy wydadzą. O ile wgl mają zamiar to zrobić...
hahaha wlasnie sobie wyobrazilem jakby to bylo gdyny Alucard zaczal nawijac po polsku.. zaraz padne
Dobrą nowiną będzie, kiedy dowiem się, że w Polsce wydadzą Hellsing: The Dawn i Hirano dopisze do tego drugi tom. I to będzie dobrą nowiną, bo to że Hellsing się skończył za dobrą nowinę uznane być nie może... ja chcę sequela!
Ale żaden tom The Dawn nie wyszedł nawet w Japonii więc tym bardziej nie wyjdzie w Polsce ;p Póki co te sześć rozdziałów ukazało się tylko w magazynie. Kiedyś Hirano mówił że planuje kolejne rozdziały ale aktualnie jest skupiony na Drifters więc raczej prędko prequel Hellsinga nie doczeka się kontynuacji.
Uwielbiam Hellsinga ale tytlko wersję ova. Ma świetny klimat, niepowtarzalnego Alucarda i szczerość( nikt nie bawi się przy nim w cenzurę). Zajmuje u mnie drugie miejsce na podium obejrzanych przeze mnie anime, a trochę tego było...
Tylko gdyby nie to czekanie na kolejny odcinek... ehhhhhhh
Hellsing OVA jest zajebisty i bije na głowę wersję TV.
Wersja TV wydaje mi się taka dziecinna.
Ostatnio odświeżyłem sobie TVałkę i mówiąc szczerze serial ma swoje plusy. Nigdy jakoś nie pałałem miłością do tej adaptacji bo pierwszy raz zacząłem oglądać będąc już w trakcie czytania mangi która jest o wiele lepsza. Jednak z perspektywy czasu wersja telewizyjna jest całkiem fajną alternatywną wersją. Chyba największy minus to fakt że nie pociągnęli tego dalej. Przy drobnych zmianach mogliby w drugim sezonie wprowadzić i Eleganta i Rip i Zorin bez wprowadzania wątków Milenium (tak samo zrobili z Jessicą i Hyugerem czy Braćmi Valentine).
OAVki są świetne ale nie przebijają mangi (no może poza trzecim odcinkiem), nie oferują też w zasadzie nic czego bym już nie widział w Hellsingu.
Dlaczego tam jest dwa razy wymieniony ojciec Anderson i to z dwoma różnymi
aktorami?
Nozawa użyczył głosu tej postaci w serii telewizyjnej, Wakamoto zaś w serii OAV. Po prostu osoby odpowiedzialne za weryfikację dały ciała (nie po raz pierwszy zresztą i na pewno nie ostatni) i zaakceptowały obie wersje.
Zauważyliście, że na dole Odznaki Organizacji Hellsing (tej z pentagramem)
napisane jest Gott mit Uns?
Trochę to dziwne jak na angielską organizację xD
A z kolei na trumnie Alucarda są napisy bodaj po grecku co też jest dziwne jak na Rumuna ;p Faktem jest, że Hirano nie zna za dobrze żadnego języka obcego przez co wiele wtrąceń jest nie tylko nie poprawna ale też nie ma większego sensu. A teksty są też i po rusku i po francusku i paru innych językach. Tylko że dla przeciętnego Japończyka takie teksty są po prostu cool tak jak np. dla przeciętnego Polaka cool będzie napis w kanji na koszulce ;p
Widać Alucard trumnę zakupił w Grecji xD
Fakt, że napis w kanji na koszulce może być dla kogoś cool, choć może on
oznaczać np: Supermarket xD
Ale z tymi językami to mogliby się bardziej postarać.
Ale napisy po francusku są uzasadnione np Kapitanem Bernadotte, który jest
Francuzem lub Belgiem, o czym świadczyć może belgijska flaga na mundurze.
Ruskich napisów nie widziałem.
Pip jest francuzem ;p A starać się nie chcieli bo tym razem miało być tak jak było w mandze. Co do francuskiego chodziło mi np. o scenę w której Integra i Walter rzucają pomysłami jak dostarczyć Alucarda na Adlera. Wtedy rzucają 'non' czyli nie po francusku. W innej scenie Integra mówi 'ja' czyli z kolei tak po niemiecku co nie ma żadnego sensu xD Po rusku w anime jeszcze nic nie było bo to w późniejszych tomach (choć tam akurat był wątek z armią radziecką więc to akurat było uzasadnione).
Oczywiście i tak całość językowo jest śmieszna bo angole gadają po japońsku więc i takie wstawki jakoś nie rażą zbytnio przynajmniej mnie.
"Fakt, że napis w kanji na koszulce może być dla kogoś cool, choć może on
oznaczać np: Supermarket"
Właśnie o to mi chodziło, większość osób nie będzie wiedziała co to znaczy bo nie zna chińskiego alfabetu ale napis będzie wyglądał fajnie ;]
Chyba japońskiego alfabetu.
Jednak moim zdaniem wersja japońska jest lepsza niż angielski dubbing, mimo
iż występują tam Anglicy.
jasne ze wersja japonska jest lepsza, kazde anime w wersji oryginalnej jest
lepsze niz z dubbingiem polskim czy ang;] przynajmniej dla mnie
"Chyba japońskiego alfabetu."
Japończycy używają chińskiego alfabetu ;p
I nie chodziło mi o dubbing tylko żeby serial już od początku był zrobiony w odpowiednim języku (angole powinni gadać po angielsku, Niemcy po niemiecku, Włosi po włosku itd). VHD:Bloodlust czy Afrosamurai oryginalnie były robione po angielsku i wypadły dobrze.