W polu tym należy wpisać imię i nazwisko dodawanej osoby. W celu zachowaniu spójności oraz uniknięcia dublowania profili osób, należy stosować kilka zasad dotyczących pisowni imion i nazwisk osób kin.
- Znaki diakrytyczne – część źródeł zagranicznych pomija znaki diakrytyczne charakterystyczne dla niektórych języków, m.in. polskiego lub czeskiego. Istnieje możliwość wpisania imion i nazwisk z takimi znakami, jeśli liczba i rodzaj znaków są takie same, np. osobę Frank Rose-Ruzicka można wpisać jako Frank Rose-Růžička.
- Nazwiska azjatyckie - niektóre źródła azjatyckie, rosyjskie i węgierskie stosują odwrotną kolejność zapisu imion i nazwisk, na pierwszym miejscu stawiając nazwisko. Należy zwracać na to uwagę i w razie potrzeby zamienić kolejność wprowadzanych danych, aby imię było na pierwszym miejscu.
- Transliteracja cyrylicy - dodając osoby pochodzące z krajów posługujących się cyrylicą, można stosować dwie formy transliteracji: angielską (np. Mikhail A. Bulgakov) lub polską, zgodną z przyjętymi standardami (np. Michaił A. Bułhakow). Większość źródeł zagranicznych stosuje transliterację angielską. Decydując się na nią, upewnij się, że osoba nie znajduje się już w bazie z polską pisownią.
- Osoby powszechnie znane - nazwiska osób powszechnie znanych mogą być zapisane w spolszczonej formie, np. William Szekspir (ang. William Shakespeare), Juliusz Verne (fr. Jules Verne), Honoriusz Balzak (fr. Honoré de Balzac).
- Tytuły - tytuły umieszczone przed nazwiskiem niektórych osób, np. Queen, King, Prince, Princess, Duke, Duchess, Pope, należy tłumaczyć na język polski, np. Królowa Elżbieta, Księżna Diana, Król Jerzy VI, Książę Karol.
Pole to wypełniane jest wyłącznie w sytuacji, gdy w bazie znajduje się kilka osób o tym samym imieniu i nazwisku. Część osób zgromadzonych w naszej bazie ma widoczną przy nazwisku rzymską liczbę, np. Jennifer Lawrence III. Jeśli dodajesz do obsady taką osobę, w polu tym należy wpisać właśnie tę liczbę.
Jeśli dodajesz nową osobę, a w bazie znajdują się już inne osoby o takim samym imieniu i nazwisku, należy przypisać jej nowy numer. Niektóre z zagranicznych źródeł stosują podobny system rozróżniania osób. Jeśli dodajesz obsadę na podstawie takiego źródła, warto, aby numeracja była z nim zgodna. Jeśli wykorzystane źródło nie stosuje takiego systemu, należy przypisać najniższy wolny numer.
Uwaga! Przed dodaniem nowej osoby, upewnij się, że nie jest ona już dodana z innym numerem lub inną pisownią. Najłatwiej zrobić to, porównując filmografię lub podstawowe dane, takie jak data i miejsce urodzenia.
Jeśli dodajesz do obsady osobę, która już znajduje się bazie Filmwebu, po połączeniu jej z właściwym profilem płeć zostanie ustawiona automatycznie. Na tym etapie możesz pominąć to pole. Jeśli dodajesz nową osobę, której profil dopiero zostanie utworzony, należy wybrać właściwą płeć. Jeśli z jakiegoś powodu nie da się jej ustalić, np. imię i nazwisko nie wskazują na to jednoznacznie, a w źródle nie ma dodatkowych informacji, można pozostawić opcję nieznana.
Z listy należy wybrać funkcję, którą osoba pełniła podczas produkcji. Jeśli osoba pełniła kilka funkcji, np. była reżyserem i jednocześnie grała w filmie, należy dodać ją do obsady dwukrotnie.
Do każdej profesji można także dodać jeden lub więcej atrybutów. Istnieje kilka uniwersalnych atrybutów, które są dostępne przy wielu profesjach. Aby uniknąć powtórzeń, zostały one opisane w tym miejscu i nie będą wymianie w dalszej części. Pozostałe atrybuty zostały opisane w częściach poświęconym konkretnym profesjom.
Dla ułatwienia przy nazwach poszczególnych profesji i atrybutów w nawiasach zostały podane ich częste angielskie odpowiedniki.
- Niewymieniony w czołówce (uncredited) – atrybut przypisywany osobom, które brały udział w produkcji, ale ich nazwisko nie zostało wymienione w napisach końcowych. W przypadku seriali nie dodajemy tego atrybutu, jeśli osoba była wymieniona w napisach przynajmniej jednego odcinka.
- Sceny usunięte (deleted scenes) – atrybut przypisywany osobom, które wystąpił w produkcji, ale sceny z ich udziałem nie zostały wykorzystane w ostatecznej wersji.
- Segment – atrybut wykorzystywany w przypadku filmów podzielonych na tzw. segmenty, czyli krótkie części będące odrębnymi historiami. Przykładem takiej produkcji jest film "Zakochany Paryż". Twórcy poszczególnych segmentów i występujący w nich aktorzy powinni posiadać ten atrybut. Dodatkowo w polu rola należy wpisać tytuł odpowiedniego segmentu. W przypadku aktorów powinien on być wpisany po nazwie roli, np. Francine "Faubourg Saint-Denis"
- On sam / ona sama / zespół – atrybut ten służy do oznaczania osób, które wystąpiły w produkcji jako one same, nie grając żadnej roli. Jest on automatycznie dodawany po wybraniu profesji we własnej osobie.
(actor, actress, cast)
W przypadku filmów w profesji tej dodajemy wszystkich występujących w nim odtwórców ról. W przypadku seriali dodajemy osoby, które występowały regularnie w całym serialu lub przynajmniej w jednym sezonie. Możemy także dodać osoby, które pojawiały się sporadycznie, ale odgrywały bardzo ważne postaci, np. Nocny Król w serialu "Gra o tron".
Pozostałych aktorów, którzy występowali w serialu rzadko i nie odgrywali istotnych ról, należy dodawać w profesji gościnnie.
Pod listą wyboru profesji znajdują się trzy dodatkowe przyciski podpisane główna, zwykła, epizod. Służą one do ustawiania kolejności obsady. Osoby oznaczone jako główne będą zawsze umieszczane na górze listy, w związku z czym opcję tę należy zaznaczać przy odtwórcach głównych ról. Opcja normalna powinna być zaznaczona przy aktorach drugoplanowych. Odtwórcy ról epizodycznych oraz statyści powinni być oznaczeni jako epizod.
Profesja ta jest wykorzystywana wyłącznie przy serialach. Służy do dodawania osób, które występowały w nim sporadycznie, nie odgrywały żadnej istotnej postaci. Nie należy dodawać jej przy miniserialach oraz serialach z bardzo małą liczbą odcinków.
Atrybuty dostępne przy tej profesji są takie same jak w przypadku głosów, dlatego zostały szczegółowo opisane w poświęconej im części.
W profesji tej dodajemy aktorów podkładających głos w filmach animowanych i aktorskich oraz narratorów. Możliwe jest dodanie informacji dotyczących głosów w wersji oryginalnej, polskiej i angielskiej.
Profesja ta wymaga dodania przynajmniej jednego z poniższych atrybutów.
- Głos (voice) – dodajemy do osoby, która podkładała głos postaci w oryginalnej wersji językowej.
- Ang. głos – dodajemy do osoby, która podkładała głos postaci w angielskim dubbingu filmu lub serialu nieangielskojęzycznym. Zastępuje on atrybut głos, nie łączymy ich ze sobą.
- Polski dubbing – dodajemy do osoby, która podkładała głos postaci w polskim dubbingu zagranicznego filmu lub serialu. Zastępuje on atrybut głos, nie łączymy ich ze sobą.
- Różne głosy (additional voices, various voices) – dodajemy do osoby, która podkładała głosy wielu postaciom i nie wszystkie są wymienione z nazwy. W przypadku oryginalnej wersji językowej zastępuje on atrybut głos. W pozostałych wersjach powinien być on połączony z atrybutem ang. głos lub polski dubbing.
- Partie wokalne (singing voice) – jak sama nazwa wskazuje, atrybut ten dodajemy do osoby, która brała udział w nagraniach partii wokalnych.
- Narrator – jeśli w oryginalnej wersji językowej osoba pełni funkcję narratora, należy dodać jej ten atrybut. Jeśli dodatkowo podkłada również głos pod postacie, należy jej również dodać atrybut głos. W przypadku pozostałych wersji językowych atrybut narrator musi być zawsze połączony z atrybutem ang. głos lub polski dubbing. W polskich produkcjach narrator często bywa nazywany lektorem.
Uwaga! Należy pamiętać, że w polskich produkcjach język polski jest oryginalnym, zatem polscy aktorzy podkładający głos postaciom powinni mieć przypisany atrybut głos, a nie polski dubbing. Analogicznie w produkcjach angielskojęzycznych atrybut ang. głos nie jest wykorzystywany.
W profesji tej dodajemy osoby, które pojawiły się w materiałach archiwalnych wykorzystanych w produkcji. Mogą to być np. nagrania wydarzeń historycznych często wykorzystywane w filmach i serialach dokumentalnych.
Po wybraniu tej profesji należy dodać przynajmniej jeden z poniższych atrybutów.
- Zdjęcia (archive footage) – dodawana osoba pojawia się w wykorzystanych nagraniach wideo.
- Dźwięk (archive sound) – w produkcji zostały wykorzystane nagrania głosu dodawanej osoby.
(director, series director)
W profesji tej dodajemy reżyserów produkcji. Do obsady nie należy dodawać drugich reżyserów, asystentów, reżyserów obsady itp.
Osobom dodanym w tej profesji można przypisać następujące atrybuty.
- Reżyser dubbingu PL – atrybut ten jest wykorzystywany wyłącznie w przypadku reżyserów polskie dubbingu.
- Reżyser segmentu – podobnie jak w przypadku aktorów atrybut ten wykorzystywany jest przy filmach podzielonych na tzw. segmenty. Reżyserom poszczególnych segmentów należy przypisać ten atrybut. Dodatkowo w polu rola należy w cudzysłowie wpisać tytuł wyreżyserowanego segmentu.
(writer, script writer, head writer, series writer, original writer, screenwriter, screenplay, original screenplay, adaptation, teleplay, scenario, script, dramatization, creator, series creator)
Osobom dodanym w tej profesji można przypisać następujące atrybuty.
- Dialogi w polskim dubbingu – jak sama nazwa wskazuje, atrybut ten przypisujemy autorom dialogów w polskim dubbingu.
- Twórca serialu (creator, series creator, showrunner) – atrybut ten wykorzystywany jest wyłącznie przy serialach.
W profesji tej dodajemy twórców materiałów, na podstawie których powstał scenariusz filmu lub serialu. Najczęściej będą to autorzy dzieł literackich, które zostały zekranizowane. Osoba dodana w tej profesji musi posiadać przynajmniej jeden z poniższych atrybutów.
- Artykuł (article)
- Autobiografia (autobiography)
- Ballada (ballad)
- Biografia (biography)
- Dialogi (dialogue)
- Dziennik (diary)
- Gra wideo (videogame)
- Komiks (comic, comic book, comic strip, graphic novel)
- Kreskówka (cartoon)
- Kronika (chronicle)
- Książka (book)
- Libretto (libretto)
- List (letter)
- Manga (manga, manga series)
- Materiały do scenariusza, historia (story)
- Opera (opera)
- Operetka (operetta)
- Opowiadanie (short story, story, tale)
- Pamiętnik (memoir)
- Piosenka (lyrics)
- Poemat (poem)
- Pomysł (idea, original idea)
- Postacie (characters, original characters)
- Powieść (novel)
- Serial TV (television series)
- Sztuka (play)
- Wiersz (poem, verse)
Jeśli to możliwe, w polu rola należy wpisać w cudzysłowie tytuł utworu, na podstawie którego powstał scenariusz.
W profesji tej dodajemy wyłącznie osoby pracujące na poniższych stanowiskach. Każda osoba dodawana do tej profesji musi posiadać przynajmniej jeden atrybut.
- Producent (producer)
- Koproducent (co-producer)
- Producent towarzyszący (associate producer)
- Producent wykonawczy (executive producer)
- Koproducent wykonawczy (co-executive producer)
- Producent liniowy (line producer)
- Producent kreatywny (creative producer)
- Producent nadzorujący (supervising producer)
- Kierownictwo produkcji (production manager)
(cinematography)
W profesji tej dodajemy głównych autorów zdjęć.
(editing)
W profesji tej dodajemy głównych montażystów.
(music)
W profesji tej dodajemy autorów muzyki wykorzystanej w filmie lub serialu. Do każdej osoby można dodać poniższe atrybuty.
- Oryginalny temat przewodni (original theme)
- Nowy główny temat przewodni (new main title theme)
- Końcowy temat przewodni (end titles theme)
- Materiały muzyczne – dodajemy przy nieżyjących osobach, których muzyka została użyta w filmie i widnieją w obsadzie jako kompozytorzy, np. Jan Sebastian Bach w filmie "Lista Schindlera".
Jeśli to możliwe, w polu rola należy wpisać w cudzysłowie tytuł utworu.
(adr mixer, co-supervising sound editor, music recording mixer, music scoring engineer, music scoring mixer, original dialogue mixer, production sound mixer, sound, sound designer, sound mixer, sound recordist, sound re-recording mixer, supervising mixer, supervising sound editor)
Do tej profesji dodajemy osoby pełniące przynajmniej jedną z powyższych funkcji. Istnieje możliwość dodania także dźwiękowców pracujących na innych stanowiskach, jeśli zostali oni nagrodzeni za swoją pracę, np. zdobyli Oscara w kategorii Najlepszy dźwięk.
W przypadku polskich produkcji informacje o ekipie zajmującej się dźwiękiem zwykle nie są tak szczegółowe, w związku czym po prostu dodajemy do nich osoby wymienione w kategorii dźwięk. Nie dodajemy jednak osób wymienionych jako: kompozycja dźwięku, dźwięk na planie, opracowanie dźwięku, udźwiękowienie oraz osób odpowiedzialnych za dźwięk w polskim dubbingu.
W profesji tej dodajemy wyłącznie osoby pracujące na poniższych stanowiskach. Każda osoba dodawana do tej profesji musi posiadać przynajmniej jeden atrybut.
- Scenograf (production design)
- Dyrektor artystyczny (art direction)
- Dekorator wnętrz (set decoration)
(costume design)
W profesji tej dodajemy głównych projektantów kostiumów.
W polu tym należy wpisać nazwę postaci granej przez dodawaną osobę. Niekiedy bywa ono także wykorzystywane do podania tytułów segmentów lub materiałów źródłowych. Sytuacje te zostały opisane przy odpowiednich profesjach. Przy uzupełnianiu ról należy kierować się kilkoma zasadami pisowni
- Jeśli to tylko możliwe, piszemy przetłumaczone nazwy postaci. Jeśli masz problem z tłumaczeniem, spróbuj skorzystać ze słownika on-line. W przypadku, gdy rola jest trudna do przetłumaczenia, można wpisać ją w oryginalnej postaci – nie pozostawiamy pustego pola.
- Nazwę roli zawsze zaczynamy dużą literą, np. Mechanik samochodowy.
- Jeśli osoba zagrała kilka ról, wszystkie rozdzielamy znakiem "/" z pojedynczymi spacjami przed i po, np. Paweł / Marek.
- Jeśli osoba zagrała postać, która posiada kilka nazw, dodatkowe nazwy wpisujemy w nawiasie, np. Iron Man (Tony Stark).
- Dookreślenia ról można wpisywać po przecinku, np. Paweł, brat Marka, lub na początku, np. Detektyw Tom.
- Pseudonimy piszemy w cudzysłowie, np. Paweł "Mały" Małecki
- Nie numerujemy ról, np. Reporter 1, Reporter 2 itd.
W polu rola nie należy wpisywać żadnych dodatkowych informacji, np. liczby odcinków, w których osoba wystąpiła. Przy opisywaniu ról należy także zachować umiar, nie powinny być one przesadnie rozbudowane, np. rolę Mężczyzna w parku, którego Paweł z Natalią mijają na spacerze można z powodzeniem skrócić do Mężczyzna w parku.
Pole to zaznaczamy w sytuacji, gdy dodawana rola brzmi tak samo we wszystkich językach. Najczęściej jest to po prostu imię i nazwisko postaci, choć i w tym przypadku zdarzają się wyjątki.
W polu tym należy wpisać tłumaczenie roli na język angielski. Wszystkie zasady dotyczące pisowni są takie same, jak w przypadku pola rola. Jeśli osoba grała kilka ról, bardzo ważnym jest, aby wszystkie jej role w polskiej i angielskiej wersji były wpisane w tej samej kolejności.
Po wypełnieniu formularza należy kliknąć przycisk sprawdź. Jeśli system znajdzie w bazie dodawaną osobę, natychmiast połączy ją z jej profilem. Jeśli znajdzie kilka pasujących wyników, wyświetli listę propozycji. W tym momencie musisz upewnić się, czy dodawana osoba znajduje się na liście, czy też należy jej utworzyć nowy profil.
Za pomocą tego przycisku możesz dodać kolejny element formularza, dzięki czemu możliwe jest zgłoszenie kilku osób jednocześnie. Przed zapisaniem formularza wszystkie elementy muszą zostać sprawdzone.