PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=630515}

Zostań ze mną

Keep the Lights On
2012
5,8 2,1 tys. ocen
5,8 10 1 2085
6,0 4 krytyków
Zostań ze mną
powrót do forum filmu Zostań ze mną

Oryginalny tytuł o WIELE cudowniejszy

EastJudas

Moim zdaniem polska wersja jest odpowiednim tytułem dla melodramatu. Dosłowne "Nie gaś światła" nie sugeruje automatycznie melodramatu (pasuje też np. do horroru), a to mogłoby powodować nieporozumienia.

lifter67

Zgadzam się z tobą tyle że ja bym to przetłumaczył jako ,, Zostaw włączone światło "

ocenił(a) film na 6
szymonduda99

Ze światłem do pary bardziej chodzi "zapalone" ("włączone" tyczy raczej urządzeń). Tłumaczenie, niestety, nijak nie odda niedopowiedzenia, mieszczącego się między podtrzymaniem, a pozostawieniem. Siła tytułu tkwi właśnie w czasowniku "to keep". Jak to zatem rozegrać po polsku?

ocenił(a) film na 5
Avi

"Zostaw włączone światło" pasowałoby do dialogu głównych bohaterów pod koniec filmu.

ocenił(a) film na 6
chatiflatt

Hmm, właśnie obejrzałem. Co to tytułu, to właściwie wypadałoby go nie tłumaczyć, bo się tego najzwyczajniej nie da przetłumaczyć. Jakkolwiek by tego nie ruszyć, jakiego by czasownika/równoważnika nie użyć - i tak będzie źle. Pisząc wcześniejsze kierowałem się tym, co przypuszczałem, że zostanie pokazane; wyszło co innego...

Avi

Najbliższe logiczne tłumaczenie to : "Niech światło będzie włączone", podobnie jak "keep the door open" - "Niech drzwi będą otwarte", gdzie "keep" wskazuje na ciągłość czynności lub stanu.

ocenił(a) film na 6
justseb72

Logiczne, acz toporne w zestawieniu. Nie sądzę by ktoś tak mówił, przynajmniej w potocznej polszczyźnie - tu mielibyśmy: "zostaw włączone/zapalone". Mnie "to keep" pobrzmiewa słowem "podtrzymaj", ono jednak się raczej nie ima pewnej - przynajmniej przeze mnie wyobrażonej - nonszalancji połączonej ze zrezygnowaniem, które dałoby się wyczuć u wypowiadającego te słowa.