PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=803}

Zabójczy widok

A View to a Kill
1985
7,2 33 tys. ocen
7,2 10 1 33041
5,8 19 krytyków
Zabójczy widok
powrót do forum filmu Zabójczy widok

kompletnym nieporozumieniem!!
W języku angielskim, "to make a kill" znaczy zarobić mnóstwo kasy, zbić fortunę.
Więc lepsze tłumaczenie byłoby: "widok na fortunę" z tymże oczywiście w angielskim
występuje ta gra słów pomiędzy fortuną a zabójstwem, ponieważ "a kill" to również
"zabójstwo" jako rzeczownik, więc jak już to tłumaczenie mogłoby być "widok na zabójstwo",
ale brzmi to bezsensownie,

a tak w ogóle, polecam obejrzeć scenę, gdy Zorin wraz z May Day lecą sterowcem nad
Golden Gate, i dialog jest taki:

MD: "what a beautiful view"
Z: ".. to a kill"


czemu miałby niby mówić zorin: zabójczy? raczej pasowałoby : "...na fortunę"

więc ostatecznie, moim zdaniem : "widok na fortunę"

masms

Przecież tytuły filmów NIE SĄ TŁUMACZONE!!! Na tytuł filmu w nieoryginalnym języku często ogłaszany jest konkurs i wygrywa najlepszy, tzn najbardziej chwytliwy, przykuwający uwagę itp. Jest mnóstwo anglojęzycznych zwrotów i słów, które po przetłumaczeniu dosłownym na język polski brzmią idiotycznie lub przynajmniej dziwnie i niemarketingowo, dlatego już dawno zrezygnowano z tłumaczenia. Tytuł ma być zbliżony do oryginału i nawiązywać do treści filmu, ale nie musi być wiernym tłumaczeniem.

Takich wpisów jak twój widzę mnóstwo na każdym forum, pierwszy raz zdecydowałem się odpisać, być może przynajmniej część osób to sobie zapamięta.

ocenił(a) film na 8
nana07

No i właśnie to jest bardzo złe. Ja doskonale wiem o tym, ale zawsze się buntuję, bo uważam inaczej. Również wiele takich wpisów widzę i za każdym razem muszę się skusić, by poprzeć.

ocenił(a) film na 8
chemas

PS. Chociaż akurat nie chodzi mi o tłumaczenie tego filmu tylko o zasadę dowolnego tłumaczenia.

masms

Wiesz osobiście myślę że bardziej pośród ludzi rozpowrzechnione jest słowo Kill jako zabić a nie zbić fortunę.A przcież jak lecisz nad Golden Gate to ten most jest cholernie wysoki więc jakby skoczyć to zabójczy widok.Więc wg mnie widok na fortunę to tu nie pasuję bo gdzie i co jest tą fortuną...?

nesta12

kto jak kto, ale Tomasz Beksiński, który tłumaczył ten film doskonale znał się na swojej robocie...

użytkownik usunięty
Okrutny_Kot

Tomasz Beksiński był mistrzem tłumaczenia, a filmy o Bondach to już w ogóle.

masms

Tytuł "Zabójczy widok" jest bardzo akuratny dla tego filmu...

rzeczywiście w scenie gdy szybowiec Zorina przelatuje nad San Francisco, May Day widząc most Golden Gate mówi: "what a beautiful view!,
Zorin odpowiada: "...to a kill" (ZABÓJCZY)...

Pamiętajmy że właśnie w z tego mostu na końcu filmu spada Zorin i ginie.... więc dla niego rzeczywiście ten widok okazuje się ZABÓJCZYM... :-)

ocenił(a) film na 9
masms

Zabójczy widok bez dwóch zdań, bo:
1. w tytule Bonda ładnie wygląda "śmierć"
2. kobiety i mosty mogą być "zabójczo piękne", tak samo jak Bond może być "śmiertelnie poważny", a nie coś na wzór kobiety i mosty wyglądają jak fortuna a Bond jest nieziemsko przyziemny
3. Zorin moim zdaniem mówi we wspomnianej scenie o zabójstwie, bo niby czemu miałby patrzeć na most i wspominać o pieniądzach ? Przypominam że Zorin chce mieć dużżżżo kasy nie ze sprzedaży Golden Gate na złom tylko z wysadzenia doliny krzemowej
4. 45% dialogów w dobrym amerykańskim filmie to gra słów, kiedy to pada tekst który można co najmniej różnie przetłumaczyć lub jest czystą grą słów której nie idzie przetłumaczyć, a ażeby zwykły śmiertelnik wytłumaczyć znaczenie tej gry trzeba by książke do każdego filmu wypuszczać np. w tvn leciała kiedyś BrzydUla (genialna gra słów, który spryciarz wytłumaczy tytuł Anglikowi żeby ten z tego tytułu wyciągną 100% a do tego zrozumiał dlaczego tam duże U jest), tak samo nie sposób wytłumaczyć "Grey's Anatomy"

ocenił(a) film na 5
waldus_5

"Grey's Anatomy" to tytuł podręcznika anatomii dla lekarzy.

ocenił(a) film na 7
masms

@masms:
Przykro mi, ale mylisz się, ale nie ma takiego zwrotu - jest tylko "make a killing". Nie szukajmy gry słów tam, gdzie jej nie ma :)

użytkownik usunięty
masms

kocham was jesteście zajebiści totalna ignorancja pewnie mamusia kupuje słowniki z INTENCJĄ syneczku/córeczko ucz się będziesz jak Sikorski dorzynać watahę. Ale nie... lepiej oglądać M jak pieprzen... albo inne plugastwa.

with a view to doing sth = with the aim of doing something

A VIEW TO A KILL -> ZAMIAR/W CELU ZABICIA

ocenił(a) film na 10
masms

Dobra ,ludzie przestańcie sie mądrzyć kto lepiej zna angielski.
Zabójczy widok pasuje do filmu.
Ta scena , w której Zorin odpowiada Meyday "to a kill" jest jak najbardziej życiowa. Jak widzimy coś wystrzałowego często mówi sie "zabójcze" = "zajebiste" . Zabójczo piękna kobieta , Zabójczy widok. Zresztą ten widok dosłownie był dla Zorina zabójczy ;)