PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=1065}

Władca Pierścieni: Drużyna Pierścienia

The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring
2001
8,0 735 tys. ocen
8,0 10 1 734738
8,1 78 krytyków
Władca Pierścieni: Drużyna Pierścienia
powrót do forum filmu Władca Pierścieni: Drużyna Pierścienia

Skąd Jackson ma prawa do Silmaliriona? W wersji rozszerzonej Legolas mówi o Morgothu, a Aragorn o Berenie i Luthien.

użytkownik usunięty
invisiblepata

WTF??? to nie są żadne prawa, tylko Barlog jest z Morgothu to tak też była o tym zmianka, w Lothlorien że Balrog z Morgothu pochłąnął Gandalfa.

Pochłonął go cień i płomień.

A Aragorn tylko wspomniał, historie to już nie można....???? chłopie to nie są żadne prawa, z choinki się urwałeś?

ocenił(a) film na 10

Możliwe.

ocenił(a) film na 10

Może jednak Ty się z choinki urwałeś, skoro piszesz "Balrog z Morgothu". Serio, Morgoth to miejsce? :|

Julia_20

"Balrog z Morgothu" to błędne filmowe tłumaczenie "Balrog of Morgoth" z którejś wersji z napisami.
Kolega po prostu powtórzył to określenie, być może nie zna Silmarillionu, więc nie wiedział, że to osoba.

ocenił(a) film na 10
Nerwen_AG

No właśnie wiem, że takie kwiatki były w napisach, m.in. na maratonie LotRa. Było też np. "Pani z Luthien". Myślałam że się pochlastam :/
Ale Maniakowy Fan napisał to w taki sposób, jakby był stuprocentowo pewny tego.

Julia_20

Ale heca! Sprawdziłam na DVD. Angielskie napisy wyglądają tak:

- Who is she? This woman you sing.
- 'Tis the lady of Luthien.

Polskie napisy na dvd
- Kim ona jest? O kim śpiewasz?
- O pani Luthien.

Czyli polska wersja w napisach na dvd jest w porządku, ale moim zdaniem w ANGIELSKIEJ jest błąd!
Bo raczej się nie mówi the Lady OF (Luthien) z imieniem. Mogłoby być the Lady of Rivendell, the Lady of Lorien - Lady of ... z nazwą miejsca, albo Lady Luthien (Lady Galadriel, Lady Arwen) - z imieniem bez 'of'.

Moim zdaniem Aragorn mówi:
'Tis the Lay of Luthien - To jest Pieśń o Luthien

Czyli nasi specjaliści od wersji kinowej przetłumaczyli bezpośrednio ten angielski tekst z 'of' na 'pani z Luthien'.
Wygląda na to, że ani angielscy/amerykańscy specjaliści od napisów, ani polscy od kinowej rozszerzonej nie wiedzieli o czym (a raczej o kim) piszą ...

Nerwen_AG

"The woman you sing of." powinno być w tekście Froda - ech ten brak edycji na nowym obliczu filmwebu :/

Nerwen_AG

"This woman ... "
Teraz ja się pochlastam ... xDDD

ocenił(a) film na 10
Nerwen_AG

Nie pamiętam szczerze jakie są napisy do wersji dvd, nie chce mi się sprawdzać ;p ALE sprawdziłam na youtube scenę tak na szybko i pewnie, że Aragorn mówi "lay of Luthien", wyraźnie słuchać że nie ma żadnego "lady". Czyli nie dość, że nie ma żadnej "pani Luthien" to tym bardziej "pani z Luthien". Brawa dla tłumaczy :D

A tu jest w razie czego cały zapis sceny: http://www.tk421.net/lotr/film/fotr/12.html (trzeba zjechać trochę niżej). Ogólnie polecam stronę, zawiera zapis wszystkich dialogów wersji rozszerzonych LotRa.

PS. Posty da się edytować, trzeba kliknąć w ten wykrzyknik w prawym dolnym rogu i pokaże się opcja "edytuj".

Julia_20

Dzięki wielkie za ten link! Bardzo dobra strona. Najbardziej mi się podoba, że mogę w końcu przeczytać zapis tekstów w języku elfów :)

Czy jest gdzieś podobna strona dotycząca Hobbita?

ocenił(a) film na 10
Nerwen_AG

Nie ma za co! Korzystam z niej ilekroć szukam transkrypcji różnych scen. A jeśli chodzi o Hobbita, to nigdy się nie natknęłam na taką stronę, ale zawsze można poszukać w necie. :]

użytkownik usunięty
Julia_20

po pierwsze nie szukaj igły w stogu siana, bo akurat wiem że takiego miejsca nie ma, tylko nie zauważyłem co napisałem. Wiem że Balrog jest sługą Morgotha więc po prostu te "z" i zle ułożyłem zdanie. Boże też mi wielkie halo, raz się pomylić, ale gdzieś na necie pisało "Balrog z Morgothu" sam stwierdziłem że to jest błąd.

ocenił(a) film na 10

Odpisałam Ci w taki sam sposób w jaki Ty odpowiedziałeś autorowi tematu, więc co się czepiasz. Zacytowałeś błędne napisy polskie, najwyraźniej myśląc, że są poprawne. Poza tym, w swoim poście popełniłeś ten sam błąd 2 razy, więc raczej nie ma mowy o nieświadomej pomyłce.

Tak, to są prawa. Filmowcy mogą wykorzystywać elementy twórczości Tolkiena przewijające się we Władcy Pierścieni oraz Hobbicie i nic ponad to. Z tego samego powodu w Niezwykłej Podróży Gandalf nie jest w stanie "przypomnieć sobie" imion błękitnych Istari.

ocenił(a) film na 10
Xoxoxox

Zamiast zignorować tę scenę z pytaniem o imiona, woleli zrobić z Gandalfa starca z zanikami pamięci, eh..

ocenił(a) film na 10
invisiblepata

O historii Berena i Luthien jest trochę we Władcy Pierścieni, a Morgoth jest wspomniany w dodatkach do tejże książki.

Julia_20

Dokładnie. Podobnie w rozszerzonej edycji Dwóch Wież Saruman rozpoznaje pierścień Barahira noszony przez Aragorna, chociaż we Władcy Pierścieni są o nim ze dwa zdania.

ocenił(a) film na 10
Julia_20

Ok dzięki za konkretną odpowiedź.

invisiblepata

Jackson nie ma praw do Silmarillionu. Może wykorzystać tylko informacje i nazwy, które są w Hobbicie, Władcy Pierścieni i w dodatkach do Władcy.
O Berenie i Luthien Aragorn w książce opowiada Hobbitom na Wichrowym Czubie. "Płomień z Udunu" to słowa Gandalfa ze książkowej sceny z Balrogiem, a o "Balrogu słudze Morgotha" Legolas mówi w książce do Galadrieli w Lothlorien.

ocenił(a) film na 10
Nerwen_AG

Mamy więc malutkie, niedostrzegalne ziarno które za wiele lat będzie filmem Silmalirion.

invisiblepata

Ha! Może rzeczywiście kiedyś wykiełkuje i się rozrośnie ;)