Przetlumaczenie tytulu to chyba jakas nadzieja, ze ten film pojawi sie jakos w koncu na rynku polskim. Nie lubie marudzen na temat tlumaczen, to nie jest najgorsze, ale jakos kojarzy z sciagawka pod spodnica czy innym zagraniem na klasowce.A tu chodzi o nauczyciela...
W sumie mowi sie po polsku " zalozyc komus nelsona", wiec mogli to juz zostawic...
nie makabra :| szkolny chwyt? to zupelnie jak ze 'skazanym na śmierć' (prison break) polskie tytuły potrafią byc przygnębiające...
Tem tytuł jest po prostu beznadziejny. W ogóle nie oddaje charakteru filmu. No bo co ma znaczyć "Szkolny chwyt"? Mi kojarzy się to z jakąś komeidą o szkole średniej, itp. Wyrażenie Half Nelson oddawało sytuację, w której znajduje się główny bohater, Dan. Uzależniony od narkotyków, nie może sobie poradzić z własnym życiem, a praca w szkole traci dla niego jakikolwiek sens. Niestety nie potrafi nic zmienić. Jest w potrzasku. I jak to wszystko ma się do tytułu Szkolny chwyt? Give me a break...