PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=1270}

Szklana pułapka

Die Hard
1988
7,5 230 tys. ocen
7,5 10 1 229661
8,0 55 krytyków
Szklana pułapka
powrót do forum filmu Szklana pułapka

to prawdopodobnie nawet nie jest inwencja naszych dystrybutorów? Wiele wskazuje na to, że po
prostu sobie wzięli tytuł od Francuzów. We Francji bowiem film był wypuszczony parę miesięcy
wcześniej i nazywa się "Piege de cristal", czyli dosłownie "kryształowa pułapka". Żeby samemu
wymyśleć taki tytuł - to jeszcze Ok, ale żeby ten tytuł zerżnąć od kogoś? Jako ciekawostkę podam
jeszcze tytuły w paru innych krajach:
Niemcy - Stirb langsam (czyli, jeśli dobrze pamiętam, umieraj powoli)
Hiszpania - Jungla de cristal (ci też chyba pożyczali od Francuzów)
Włochy - Trappola di cristallo (ci chyba też)
Czechy - Smrtonosna past (Pepiki fajnie wybrnęły, bo to chyba oznacza "Śmiertelna pułapka";
myślę, że i u nas taki tytuł by się przyjął)
Rosja - Kriepkij orieszek ( kriepkij - można się domyślić ale orieszek? nie pamiętam takiego
słowa, ruskiego się zresztą dawno uczyłem)

ocenił(a) film na 9

Znajoma Ukrainka opowiadała, że u nich to był bodajże - w dosłownym tłumaczeniu - twardy orzech. chodziło o to, że McCloy jest twardym orzechem do zgryzienia, w domyśle- nie do zarąbania ;)

ocenił(a) film na 8

Takie dodawanie od siebie przy tłumaczeniu nie ma sensu. Co dalej z tym filmem, jak kolejne części nie są już w wieżowcu ?
Tak samo np. przy sadze "Obcych" , 1 jeszcze działa, ale przy 2 - oryg. "Aliens", a w tłumaczeniu "Obcy - decydujące starcie", co jest nieprawdą, bo kolejne dwie części jeszcze powstały. Czasami lepiej jest zostawić nazwę oryginalną, albo nie kombinować za bardzo przy tłumaczeniu.

ocenił(a) film na 10
norbidrak

Akurat przy "Obcym" dobrze przetłumaczyli bo to właśnie znaczy "Alien", a że w polskim "obcy" mówi się zarówno na liczbę pojedynczą jak i mnogą to już inny problem, więc musieli dodać podtytuł żeby nie było dwóch filmów pod tym samym tytułem, a wtedy "Decydujące starcie" pasowało, bo nie mogli przewidzieć, że będzie więcej części.

ocenił(a) film na 8
adas_demolka

masz racje ,w kwestii obcego a propo tlumaczen ,podam jeszcze dwie perelki
Out of the dark---------sekstelefon no i oczywiscie-
Dirty Dancing -wirujacy seks hehe

parsxzywykutafon

Jeszcze lepsze perełki
Terminator - elektroniczny morderca (pasuje)
Robocop - policyjny glina (! nawet w gazecie "Fantastyka" pod koniec lat 80 napisali artykuł na temat bzdurności tego tłumaczenia :P)

ocenił(a) film na 8
Bruce_Lee

a pamietasz moze jak terminator jest tlumaczony po czesku?elektronicni mordulec hahahaha ale tez jak w polskim przypadku pasuje .
dobrze ze np Boardwalk Empire nie prztlumaczyli np jako cwaniaki z atlantic city

parsxzywykutafon

Jeszcze gorsze byłoby dosłowne tłumaczenie, 'Deptakowe Imperium' :D u nas Boardwalk kojarzy się z Krupówkami lub deptakiem w Krynicy :P

ocenił(a) film na 10
Bruce_Lee

Child's Play 2 - u nas w nowym tłumaczeniu Powrót laleczki Chucky, tylko ja się pytam, gdzie im się podziała ta dwójka z oryginalnego tytułu? Albo Child's Play - Grzeczny chłopczyk.

ocenił(a) film na 8
adas_demolka

No i właśnie nie powinni kombinować. "Obcy" -pierwsza część, kolejna część "Obcy 2" i po temacie, albo lepiej jest już zostawić tytuł oryginalny. Jaka tragedia by była, gdyby np. "Breaking Bad" wcześniej powstał, kiedy mieli tendencję do wymyślania polskich odpowiedników z każdym tytułem.

ocenił(a) film na 7

Ale zauważ, że we Francji tylko pierwszą część nazwali Kryształowa pułapka. Do jedynki taki tytuł nawet jeszcze pasuje. Następne tytuły z tej serii Francuzi tłumaczyli już zupełnie inaczej, a my w Polsce zostaliśmy przy tej Szklanej pułapce

użytkownik usunięty
Krzys_Pe

No, to że nasi dystrybutorzy to lenie, to inna sprawa...

Krzys_Pe

Bo niestety nikt nie wywróżył, że będą kolejne części, a "szklana pułapka" czy "kryształowa pułapka" pasuje idealnie do jedynki :). "Die Hard" ciężko tak uniwersalnie i chwytliwie przetłumaczyć dlatego w latach 90 bardziej pasowało tłumacznie "szklana pułapka" niż "trudny do zabicia" albo "ciężko umierający" :)

Maciej_Ke

Wierne i chwytliwe byłoby "Nie do zaje..chania" dla jedynki i "Jeszcze bardziej nie do zaje..chania" dla Die Harder :-)

ocenił(a) film na 10

'Trudno zabić' - taki bym dał tytuł. Jak było podawane wcześniej najrealniej można to skorelować ze zwrotem 'old habits die hard'. Tak bym to tłumaczył. Stare nawyki trudno zabić.

Mowiacy_do_reki

'Nie do zdarcia' byłoby lepsze. Jakby chcieli to Szkalna Pułapka jako podtytuł mógłby być jak potem niało Die Hard with Vengeance.(Po polsku by wtedy było, Nie do zdarcia Na potęgę albo po prostu Nie do Zdarcia Zemsta/Pora Zmesty by bardziej chwytliwe nawet jak nie do końca poprawnie by było.

Die Harder(dwójka) by wtedy miałp tytuł  Nie do Zdarcia z Nawiązką albo proprostu Nie do zdarcia 2.

Mowiacy_do_reki

'Nie do zdarcia' byłoby lepsze. Jakby chcieli to Szkalna Pułapka jako podtytuł mógłby być jak potem niało Die Hard with Vengeance.(Po polsku by wtedy było, Nie do zdarcia Z nawiązką albo po prostu Nie do Zdarcia Zemsta/Pora Zmesty by bardziej chwytliwe nawet jak nie do końca poprawnie by było.