PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=430428}

Surogaci

Surrogates
2009
6,4 87 tys. ocen
6,4 10 1 87214
5,4 15 krytyków
Surogaci
powrót do forum filmu Surogaci

Tak trudno wymówić Surrogates w oryginale że panowie tłumacze znów muszą się pocić nad spolszczonym tytułem? Dżizas... to chyba jest na równi z głupotą tłumaczenia "Czarujący szpieg" WTF???

ocenił(a) film na 5
hezron

też mi się ten polski tytuł nie podoba...;/

ocenił(a) film na 7
hezron

Pomijając zabawne skojarzenie, ze słowem "gacie", to "Surogaci" to bardzo piękna nazwa i jest znacznie lepsza niż np. "Surogatki" :).

Przykład "Czarujący szpieg" tak jakby nie pasuje tutaj, bo słowo "surogate" występuje również w języku polskim i nie jest nazwą własną, tylko tak się nazywa "ludzi-inkubatory". Gdybym film się nazywał "Computer", nie miałbyś nic przeciwko gdyby w Polsce nazywał się "Komputer", prawda?

Polski to bardzo piękny język i nie ma się co tu oburzać w tym przypadku ;).

ocenił(a) film na 6
Kik0

jest się co oburzać, bo jeśli faktycznie Surrogates wystepuje w polskim języku to dlaczego nie można tego zostawić w oryginalnym brzmieniu i pisowni, tylko surykatki jakieś trzeba wymyślać?

ocenił(a) film na 7
hezron

Chodziło mi o to, że "Surrogate" w przetłumaczeniu na język polski to "Surogat" (matka zastępcza, zastępca). Tak po prostu brzmi to słowo i nie ma co się burzyć :).

ocenił(a) film na 6
Kik0

zwracam honor, faktycznie, nawet w zamierzchłych czasach na chemii było coś o tym...:) Choć brzmi to koszmarnie. "Surogaci"...

Kik0

skad wy wzieliscie ze to SUROGACI
suurrogates znaczy SUBSTYTUTY czyli zamienniki
aczkolwiek na tytul to sie za bardzo nie nadaje ;)

Kik0

skad wy wzieliscie ze tytul na polski znaczy SUROGACI
suurrogates znaczy SUBSTYTUTY czyli zamienniki
aczkolwiek na tytul to sie za bardzo nie nadaje ;)

hezron

Surogat to rzecz o charakterze zastępczym, używana jako namiastka, substytut innej rzeczy. Pojęcie to jest używane w odniesieniu do szerokiej gamy obiektów o charakterze materialnym (np. do produktów, substancji). Słowo surogat wywodzi się z łaciny (surrogare, subrogare – wybierać zastępczo kogoś innego). Synonimem słowa surogat jest pochodzące z jęz. niemieckiego słowo ersatz (ersetzen – wyręczyć, uzupełnić, odszkodować, zastąpić).

użytkownik usunięty
hezron

O co Ci chodzi ..przecież dobrze tytuł przetłumaczyli ... tylko że ty pewnie nie wiesz że takie słowo jest w języku polskim .... chciałeś błysnąć .. i błysnąłeś .. tylko że swoją głupotą

ocenił(a) film na 8

"Dupowate roboty" takie tytuł jeszcze mógłby pasować... ale przecież nikt tych tytułów nie tłumaczy... Zrozumcie że według wcześniejszych artykułów na filmwebie i relacji z producentami, tytuł jest albo oryginalny, albo ma podobno brzmiącą nazwę. Nawet plakatami nikt się nie zajmuje, tylko kopiuje dodając polskie słowa. Nie zgadniecie nigdy ile takich obrazów już przeszło skrzywdzonych przez naszych filmowców. Co do plakatów nie można mieć zastrzeżeń jeśli to ma być kolejna komercja, ale tytuły bardzo proszę... wierutne kłamstwo napisane przez oszczędnych laików.

ocenił(a) film na 8
Sunny

Sir_Przymek / Po co tłumaczyć coś co nie trzeba. Jakby ktoś chciał sobie sprawdzić co oznacza nazwa Surrogates zrobiłby to ... koniec.

ocenił(a) film na 7
Sunny

"Jakby ktoś chciał sobie sprawdzić co oznacza nazwa Surrogates zrobiłby to ..."
Istnienie tego tematu świadczy o czymś zupełnie przeciwnym. ;)

ocenił(a) film na 6

Za to ty zabłysnąłeś niesamowicie ciętym i inteligentnym dowcipem... Bravo

ocenił(a) film na 7
hezron

wszyscy jestescie zajebiście tępi po czym to wnioskuje ano to po tym że kłócicie sie o takie pierdoły.niedojeby genetyczne.żenada.filmweb byłby super strona gdyby nie ciągłe kłótnie takich pseudointeligentów.nie widziałem żadnego innego forum na którym jest tyle "ynteligentów" za 1 zł

riddick1981

sprawdź sobie trojmiasto.pl, a stwierdzisz co innego :)

hezron

Jeśli tak przeszkadza ci język polski to przeprowadź się do jakiegoś anglojęzycznego kraju. Mi się podoba tłumaczenie a razi w mnóstwie innych filmów właśnie jego brak lub jeszcze gorsza podwójna nazwa najczęściej angielsko-polska.

ocenił(a) film na 8
hezron

Nie mam pojęcia o co krzyk. Ludzi to w tym kraju się zadowolić nie da, albo kiepskie tłumaczenie tytułu, a jak już jest dobrze przetłumaczone to źle bo kiepsko brzmi. Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem, film taki ma polski tytuł a nie inny i czy chcesz tego czy nie tak już pozostanie.

ocenił(a) film na 6
mokochan1989

Tłumaczenie jest idealne. Nie ma o czym mówić. Jesli ktos nie uzywa slowa "Surogat" na co dzien - nie musi od razu negowac tytułu.

endriu3

ale po co wy się kłócicie o takie głupoty, po drugie weźcie słowo "Surrogates" powiedzcie w liczbie mnogiej po polsku, polski kraj, to polski język po drugie jak by to brzmiało sugorratesi, sugorraties??, lepiej taka nazwa niż inna

ocenił(a) film na 6
Anderworld

ja bym wolał jednak "atak ludzi-inkubatorów"

ocenił(a) film na 8
Cyric

A twoje tłumaczenie już wogle zalatuje filmem kategori Z.

Cyric

Nieee, lepiej by brzmiało "Atak Pacynek" albo "Atak Kukiełek", a najlepiej "Ja Matrix z Duchem w Pancerzu" i wszystko jasne.

hezron

Sru do Gaci - - > zawsze jak lektor w reklamie wymawia Surogaci to prawie, że słyszę takie słowa

wishram

Jakie doświadczenia takie skojarzenia :)

ocenił(a) film na 8
hezron

Skojarzyło mi się identycznie. +surykatki.
Okropny tytuł.

ambiwalentna

A co za różnica jaki tytuł...ważne, żeby film był fajny.

Wszystko już zostało wyjaśnione połowę postów w gorę..więc po co jeszcze chcecie udowodnić swoją super wiedzę..zapożyczona zapewne od wujka "google"

ocenił(a) film na 6
ambiwalentna

Jeśli surykatka - to tylko w okresie rui - nie chciałabyś na taką trafić...

hezron

Bezcelowa jest ta dyskusja. Słowo jest przetłumaczone, bo takie istnieje w języku polskim, a co najważniejsze - jest podobne do tytuły oryginalnego. Wolę spolszczone wersje, niż słyszeć na ulicy angielskiego nazwy wymawiane z Polskim ("wowow, ale te surogejtsy są fajne!") lub (o zgrozo!) fake Amerykańskim akcentem.

ocenił(a) film na 6
DontCallMeOver

może i racja, ale ja wole tytuły oryginalne. od ponad 5 lat nie uzylem polskiego tytulu odnosnie jakiegos filmu. ale uwazam ze tlumaczenie powinno byc a nie taki np. peacmaker. to ze nie uzywam polskich nie oznacza ze nie powinny miec odnosnikow polskich.
ale zdecydowanie leiej brzmi final destiantion niz oszukac przeznaczenie.

użytkownik usunięty
Cyric

Dla mnie "Oszukać przeznaczenie" też dobrze brzmi...:)

Jeden z najgłupszych tematów, jakie tu widziałem. Wiele razy zdarzało się narzekać na zmienione polskie tytuły filmów (chociażby pamiętna "Szklana pułapka" przy okazji Willisa), ale żeby ktoś narzekał na dokładnie przetłumaczony tytuł to jeszcze się nie spotkałem. Swoją drogą liczba pojedyncza od tytułu to "surogat" czy "surogaty"? Bo w jakimś artykule pisali "surogatych", a nie "surogatów".

Doktor_Wong

l.poj: surogat
l.mn: surogaty

w języku polskim nie ma takiego słowa jak "surogaci", widocznie tłumacze uznali, że tak uosobienie będzie bardziej chwytliwe

ocenił(a) film na 6
Doktor_Wong

Pojedyncza liczba od "surogat" to "surogaty" ale tylko w przpadku rzeczy. Słowo czesto uzywane w światku dziennikarskim jako zamiennik artykułu lub prawniczym w sprawach majatkowych np.
W przpadku osób odmienia się na "Surogaci". Tytuł idealnie dobrany jak dla mnie. Dyskusja nie ma większego sensu.

ocenił(a) film na 8
hezron

To już lepsze byłyby tytułu: "Zmiennicy" :-) lub "Zamienniki"

ocenił(a) film na 8
hezron

To już lepsze tytuły to: "Zmiennicy" :-) lub "Zamienniki".