PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=34273}

Super zioło

How High
2001
6,9 86 tys. ocen
6,9 10 1 85881
4,7 18 krytyków
Super zioło
powrót do forum filmu Super zioło

BUFU

użytkownik usunięty

BUFU - By Us Fuck U .... ooo masakra jak uslyszalem lektora czytajacego rozwiniecie tego skrotu to myslalem ze padne na pysk :D...-> Bez Ust Fajo Urwana :D:D:D:D czemu oni tak to tlumacza:/? albo sam tytul-> "how high" znaczy "ale odlot" a nie super ziolo ;/? wytlumaczy mi to ktos?:D

ocenił(a) film na 6

Tego filmu z lektorem nie da się obejrzeć do końca tragedia! polecam wersję z napisami tylko i wyłącznie. W lektorze chyba starali się cenzurować jak najwięcej wulgarnych wyrażeń. pozdr

ocenił(a) film na 10
cichy_25

ja ogladalam z napisami i 2 wersje z lektorami. jedna byla wlasnie z czk i tym pieknym tlumaczeniem bufu xd ale dalo sie zniesc :) a druga bez kitu, wszystko pocenzorowali ;/

ocenił(a) film na 8
brandnew

http://www.rap-mm.y0.pl/

Oj ja cię pie*****
Właśnie oglądałem i ten skrót super był:D
Ale to co mówisz, że było z lektorem bez słów...

FILMY TYLKO Z NAPISAMI

ocenił(a) film na 6
pitusmetallica

6/10

Dobry był przede wszystkim ten motyw z trumną;p Co do napisów - to tylko
te robione przez użytkowników. Ci "profesjonalni" tłumacze za luźno
tłumaczą - można zobaczyć to np. na wydaniach dvd.

ocenił(a) film na 8

"how high" znaczy "ale odlot". Co takiego ? Od kiedy słowo "how" znaczy "ale" ??. Na jakiej podstawie piszesz takie bzdury ? Albo myslisz że wiesz co piszesz ?. Jeśli nie wiesz to sprawdź w słowniku... "how" znaczy "jak". Ten odlot jest chyba jeszcze do przyjęcia.

ocenił(a) film na 7
plustek14

"Jaki odlot", "Ale odlot", "Co za odlot" - jedna i ta sama wymowa, nie ma co się burzyć o dosłowne tłumaczenie. Pozdrawiam i życzę wyluzki ;]

plustek14

ALE TY MĄDRY człowieku,a wiesz może ze wszystkiego się nie tłumaczy dosłownie?dać przykład? ok.to chyba zna kazdy:where are you from?Skad jestes ty skad?Albo how old are you?Jak stary jestes?To są epic przykłady,jest ich w ch*j wiecej,albo,niektore wyrazy(pasuje w tym przypadku) mają dużo znaczeń,i ich znaczenie też zalezy od kontekstu...my w polsce jak mowimy zamek to wiemy o jaki chodzi,tak jak w ang,wiec nastepnym razem pomysl troche chłopie.

plustek14

chociażby "how come?" = "ale jak to?" ...plustek14 zanim napiszesz ze ktoś pisze bzdury zastanów się czy sam jesteś taki mądry jak encyklopedia..bo jak widać niestety pojęcie o angielskim masz dość mizerne..

słówko how ma po prostu wiele znaczeń i trzeba wiedzieć gdzie i jak je stosować.


chyba na haju a nie ale odlot co za typ

użytkownik usunięty
grzesiu321

zamknij morde grzesiu chuj cie to interesuje?

Tu się nie ma co zastanawiać. Oglądać w oryginale i tyle. Nie po to ktoś tworzy film żeby się zastanawiać jak go potem przetłumaczą. A psują dużo (w tej tematyce: Pineapple Express przetłumaczyli na Boski Chillout. Nie dość, że piękna nazwa wyjątkowego gatunku MJ traci na piękności, to jeszcze z angielskiego przetłumaczyli na angielski. Geniusze.).

ocenił(a) film na 10
gattara

Film wymiatacz,klasyk gatunku.Podobno szykowana jest druga część ale..........pieprzą już tak jakiś czas.Pożyjemy zobaczymy.

no a jak ten chinol wchodzi do pokoju z radiem i oni mówią CZK ? jakie kurna czk,w hiphopie/rapie siedze od urodzenia a niesłyszałem.
a bez lektrora-N.W.A Niggaz Wit Attitudes.
Ten lektor w błąd wprowadza i niszczy czasami fajny humor...no żeby nazwe zespołu tłumaczyć;d

jak byście mogli zauważyć jest takie coś jak mowa potoczna wiec każde zdanie ma inne zdanie dobierając słowa kontekst sytuacji i wiele innych aspektów i tak jesteście banda tępych napinaczy skaczcie szkole podstawowa i zacznijcie się uczyć a nie tylko popychać ciemnotę w kraju !!!!!

każde zdanie ma inne znaczenie miało być sry szybciej pisze niż myślę :D ale i tak mi to lepiej wychodzi od was sprobujcie troszke sie pouczyć i zrozumieć świat niz jak orangutany wypuszczone z klatek na powierzchnie a napewno nie bedziecie ustawiani w ramki z dzieciakami neurostrady buahahaha :D:D:D

ocenił(a) film na 8
Greczyn

Myślę, że Silas dobrze by was skwitował, w podobny sposób w jaki wytłumaczył interpretację słowa peace. Pokój panowie ; d