W scenie rozmowy w lodówce kobiety z wąsaczem kobieta obraża gościa słowem, że jest "filistin". Zostało to przetłumaczone jako chyba "żartowniś" (albo coś w tym rodzaju)
pytanie 1: czy dobrze usłyszałem to słowo czy może bohaterka powiedziała coś innego?
pytanie 2: ...
Nie mam jednak pytań, bo sobie sam znalazłem odpowiedź xd
philistine
a person who is hostile or indifferent to culture and the arts.
"I am a complete philistine when it comes to paintings"
W filmie słówko to zostało przetłumaczone, że jest prostakiem. ,,Nie ma nic już bardziej niż szach mat"
Oglądałam wersję chyba z tłumaczeniem AI, bo to słowo zostało przetłumaczone jako: filister i podaje za słownikiem synonimow: "Synonim.NET
filister » jako określenie człowieka zacofanego · ciemniak, · ćwierćinteligent, · ignorant, · kołtun, · obskurant, · półinteligent, · prostaczek, · prostak, ..."