PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=35056}

Strajk

Stachka
1925
7,1 1,2 tys. ocen
7,1 10 1 1151
7,4 12 krytyków
Strajk
powrót do forum filmu Strajk

"Strajk Stachka (1925)" Nie "Srachka" tylko "Staczka" i nie 1925 tylko 1924. Tyle odjemnie :)

Z całym szacunkiem, ale te błędy to akurat są u Ciebie: Stachka, nie Staczka, bo tu chodzi transliterację angielską, nie polską, a 1925, bo wtedy była premiera.

ocenił(a) film na 7
pantograf

a to jest portal angielski czy polski? polski - więc trzymajmy się polskich zasad pisowni.

aciddrinker

Widzę, że kolega jest tu chyba od dziś więc wyjaśnię: najpierw, większą czcionką podawany jest tytuł polski (zauważyłeś zapewne wyraz "Strajk"), a pod nim tytuł oryginalny, a w przypadku innego alfabetu, jego angielska najczęściej forma, pod którą film występuje w obiegu międzynarodowym.

Polskość portalu nie koliduje chyba z tym, żeby posługiwać się od czasu wyrazem obcym, do którego już stosuje się zasady konkretnego języka. Chyba, że chcemy używać lingua Ratzinger i pisać "Pajrets of de karabijen".

ocenił(a) film na 7
pantograf

Widzę, że kolega nie zna elementarnych zasad, ponieważ Komisja języka polskiego uznała, że rosyjskojęzyczne nazwy [ergo: także tytuły filmów], nazwiska itp. piszemy polską transkrypcją. Także - albo grażdanka, albo polska transkrypcja.
W językach koreańskich, japońskich - a więc tych oddalonych pod względem grupy językowej od polskiego istnieje dowolność

aciddrinker

Bardzo to wszystko pięknie, z tym, że zwyczajnie sensowniejsze wydaje mi się stosowanie powszechnie używanych odpowiedników, pod którymi film jest znany na świecie innymi słowy: transkrypcji angielskiej.

ocenił(a) film na 7
pantograf

Filmy Bergmana są na świecie znane bardziej pod angielskimi tytułami, podobnie jak filmy Menzla, Wajdy, czy Hasa. Co nie zmienia faktu, że tytuł oryginalny, to tytuł oryginalny.

aciddrinker

Z tym się zgadzam całkowicie.

ocenił(a) film na 10
pantograf

Oczywiście, że powinien być podany jako pierwszy (tzn. kolejny po polskim „Strajk”) tytuł oryginalny czyli "Staczka" (z j. rosyjskiego) a potem, pod bardziej znaną nazwą angielską „Strike” (The Encyclopædia Britannica). I to jest, jak piszesz, „jego angielska […] forma, pod którą film występuje w obiegu międzynarodowym”. "Stacha" to pisownia w alfabecie łacińskim ruskiej cyrylicy, więc dlaczego robić to na język angielski a nie polski, skoro polska to strona?
Poprawnie jest np. na stronie filmu "Człowiek z kamerą filmową" (polski) „Chelovek s kino-apparatom” (oryginalny ruski spolszczony), a na plakacie tytuł filmu w j. angielskim!
A jak już widzę tego Czajkowskiego pisanego z „angielska” to włączam "Dziadka do orzechów" żeby samemu nie zgrzytać.

aciddrinker

Przepraszam że się w trącam, ale czy nie uważasz że taka forma: Pyotr Ilyich Tchaikovsky jest nieco dla nas idiotyczniejsza i trudniejsza niż taka: Piotr Iljicz Czajkowski

użytkownik usunięty

do gatunków pasowałby również ,,propagandowy" ;)