Najgorsze tłumaczenia tytułów wszechczasów! (mam na myśli, że zero kompatybilności z oryginalnym tytułem)
1. Bandidas - SEXiPISTOLS
2. Bandits - Włamanie na Śniadanie
3. Duplex - Starsza Pani Musi Zniknąć
4. The Terminator - Elektroniczny morderca
5. Con Air - Lot Skazańców
6. Die Hard - Szklana Pułapka
7. The Postman - Wysłannik Przyszłości
8. Soldier - Galaktyczny Wojownik
9. Dirty Dancing - Wirujący Sex
10. Broken Arrow - Tajna Broń
11. Inside Man - Plan Doskonały
12. Lucky Number Slevin - Zabójczy Numer
13. Reservoir Dogs - Wściekłe Psy (przyznam, że mi bardziej odpowiada, ale tego nie biore pod uwagę)
14. Step Up - Taniec Zmysłów
15. Michel Vaillant - Najlepsi z Najlepszych
Aha zapomniałem: Wszystkim ofiarom tragedi 11.09.2001 zapalam płomień współczucia czy coś tam...
hide and seek- sila strachu
finding neverland- marzyciel
secret live of words- zycie ukryte w slowach
The Gingerbread Man- Fałszywa ofiara,
Cookie's Fortune- Kto zabił ciotkę Cookie,
Eternal Sunshine of the Spotless Mind- Zakochany bez pamięci,
Bringing Out The Dead- Ciemna strona miasta,
tyle fenomenów póki co pamiętam......
"Zakochany bez pamięci" nie jest tłumaczeniem bez sensu. Wielka sztuka jest przetlumaczyc cos nie doslownie, a oddajac sens. Dla przykladu: tlumaczenie literatury realizmu magicznego przez Chadzynska. Ten tytul to zabawa słowna. Pasuje do filmu i nie powinien się znaleźć na tej liście. Przepraszam za brak znaków diakrytycznych, pisze z komórki. Pozdrawiam, Drk_11
A czemuż to nie? to tak jakby dystrybutor dostał wezwanie do "passata w rowie" a przekazał informację jako "osobówka wypadła z drogi". Sens jest zachowany, a nie każdy u Nas kojarzy nazwę Black Hawk tak jak np. Iskrę...
-> Save the Last Dance - W Rytmie Hip-Hopu
-> Mistress Of Spices - Magia Zmysłów
-> Ask The Dust - Pytając o Miłość
-> Brokeback Mountain - Tajemnica Brokeback Mountain
Hehehehe Widzę że nie kumasz wogule kina oraz prawa marketingu Tlumaczeniem tytułów filmów nikt się obecnie nie zajmuje,tylko w przyadku gdy orginalny tytuł zgodny jest z tłumaczeniem na dany język. Po drugie to Producent filmu nadaje tytuł na dany krai i nie musi być dosłowny z orginałem dlatego że musi być czytelny dla odbiorcy w danym kraju , poprostu USA a szczegulnie one wymyślaja filmu tytuł filmu np w języku polskim taki aby był jasny dla odbiorcy i przyciągną uwagę widza.Dzięki temu łatwiej się sprzedaje filmy gry i CD na całym świecie np slawne wyścigi V Rally 3 na Psx produkcji europejskiej w USA nazywały się Need for Speed Rally 3 dlatego że amerykanie nie kumaja i nie lubią wyścigów po szurtach tak iest z tytulami z filmami na całym świecie . Polskie firmy oraz dystrybutorzy nie nadaja i nie tłumaczą tytułów filmow na polski język ....sam widziałem w austrii kinowy plakat filmu przyczajonego tygrysa i uktytego smoka. na plakacie byl tytół Tiger of Dragon,zamiast Crouching Tiger, Hidden Dragon .
O mein Gott... Teraz brak znajomości ortografii i totalne niechlujstwo w słowie pisanym to się chyba nazywa dysleksja? Bo za moich czasów to nazywało się analfabetyzm.
Brawo!!!
Strasznie mnie to denerwuje w dzisiejszych czasach! A jest tego coraz więcej i w coraz większej liczbie miejsc!
Niestety, ale nie masz racji. Lokalizacją tytułu filmu zajmuje się dystrybutor danego obrazu na terenie kraju. Producent niestety nie ma tu nic do gadania. Bo np. wątpie aby producenci filmu "Dirty Dancing" chcieli aby ich film nazywał się "Wirujący Sex". To wszystko leży w gesti woli polskiego dystrybutora, więc albo sprawę za przeproszeniem spieprzą, albo będzie ok. Z tym że tytuł filmu musi być czytelny dla widza w danym kraju i nie musi być dosłowny z oryginalnym tytułem oczywiście się zgadzam, ale czasem niestety (szczególnie u nas) wychodzi to żałośnie. Pozdrawiam.
Tutaj się zgadzam... Chociaż kiedy byłam sporo młodsza to też mnie denerwowały te niedosłowne tłumaczenia. A te tłumaczenia czasem rzeczywiście byłyby żałosne. ;)
Mam nadzieję, że w ciagu tych 16 lat, jakie minęły od wpisu drogi analfabero opanowałeś ortografię ojczystego języka, choćby w stopniu średnim! Oczy bolały i nie sposób było twoje uwagi przeczytać! KOSZMARRR! Chyba jesteś rekordzistą na filmwebie, bo podobnego analfabetyzmu tu jeszcze nie widziałam. :-((((
Większość tłumaczeń, choć nie mają powiąznia z oryginalnymi tytułami, jest dobrych.
Gdyby wszystkie tytuły tłumaczone były słowo w słowo z oryginałami:
Black Hawk Down - Black Hawk Spadł (Helikopter w ogniu bardziej pasuje)
Lucky Number Slevin - Szczęśliwy numer Slevina (większość zadawała by sobie pytanie: jaki Slevin?)
Jak przetłumaczyłbyś Duplex?
A gdyby The Terminator przetłumaczyć na Terminator to myliłby się z TYM Terminatorem, którego powszechnie znamy.
No co wy??? Wszyscy wiedzą, że najgorszym tłumaczeniem wszech czasów jest Under Siege - Liberator... :)
A Fight Club???
Podziemny Krąg... no przepraszam :D :D
to drugie miejsce po liberatorze :D :D
Dobre przykłady!! Skromny temat tytułów ma na blogu - nie będe przepisywał więc poprostu zapraszam :-)
Nienawidzę polskich tłumaczeń. Nie wiem w ogóle po co są tłumaczone tytuły. Sam film rozumiem, ale tytuł filmu?! Te tłumaczenia mnie dobijają, dlatego zazwyczaj używam oryginalnych...
A myśleliście o serialach?
The O.C. - Życie na fali <<< po prostu masakra! Jeszcze nigdy nie wypowiedziałam tej nazwy, bo nie przechodzi mi przez gardło <333
Desperate Housewives - Gotowe na wszystko <<< no comments
A z filmów to jeszcze:
In her shoes - Siostry!!!
Spanglish - Trudne słówka
Reising Helen - Mama na obcasach
Some Like It Hot - Pół żartem, pół serio
10 Things I Hate About You - Zakochana Złośnica
Keeping Mum - Wszystko zostaje w rodzinie
Miss Congeniality - Miss Agent
Takich beznadziejnych przypadków jest wiele. Ja jestem za nietłumaczeniem tytułów, np. High School Musical, Pretty Woman, Eurotrip, The Ring, albo Mr. & Mrs. Smith.
Yo,
"Miss Congeniality" - a jak tobie sie wydaje, ze powinien brzmiec tytul, zwlaszcza jesli polasisz sie zajrzec do slownika:
congeniality
n U pokrewieństwo, podobieństwo gustów; miłe usposobienie.
Miss milego usposobienia? Miss podobnego gustu? SURE.
Miss Agent zle nie bylo, mozna by bylo Miss Tajniak jeszcze, wiec agent nie brzmi tak zle ;].
A Bandidas - SEXiPOSTOLS... Sexipistols to gra slow, jesli orientujecie sie ze istnial kiedys zespol o podobnej nazwie ktora wielu ludzi kojarzy. Poza tym tez nie uwazam, zeby to bylo jakies straszliwie feralne tlumaczenie.
Ja jestem za dosłownym tłumaczeniem, albo - w przypadku gdy tytuł jest nazwą własną - nietłumaczeniem.
SUPERNOVA
(1) prod. Hiszpania, komedia, 1993
(2) reż. John Harrison, prod. USA-Płd. Afryka, przygodowy, SF, 2005
(3) reż. prod. Wielka Brytania/Australia, serial komediowy, 2005-2006
(4) reż. Tamar van den Dop, prod. Niderlandy, dramat, 2013- reż. Walter Hill, prod. USA/Szwajcaria, thriller sci-fi, 2000
(5) reż. Bartosz Kruhlik, prod. Polska, dramat, 2019
(6) reż. Harry MacQueen, prod. Wielka Brytania, dramat, 2020
Pięć filmów pełnometrażowych oraz jeden serial pod tym samym tytułem! Nie licząc krótkich metraży i animacji również zatytułowanych „Supernova” albo filmów o tytule podobnym, np. „2012: Supernowa”.
'[I]Out of Time[/I]' --> "[U]Wyścig z czasem[/U]" (reż. Carl Franklin, USA, 2003)
'[I]In Time[/I]' --> "[U]Wyścig z czasem[/U]" (reż. Andrew Niccol, USA, 2011)
No i co? No i nic. Dystrybucja filmów jest zdecentralizowana i nikt nie sprawuje odgórnej kontroli nad tytułami.
‘In Her Shoes’ “Siostry” (reż. Curtis Hanson, prod. USA 2005)
‘Sisters’ “Siostry” (reż. Jason Moore, prod. USA 2015)
‘Mermaids’ „Syreny” (reż. Richard Benjamin, prod. USA 1990; film poprawiający humor – polecam)
‘Sirens’ “Syreny” (reż. John Duigan, Australia-Wielka Brytania 1994)
A Dirty Dancing tłumaczono jeszcze jako Zakazany Taniec...
Zapraszam do udziału w mojej sondzie...
SEXiPISTOLS - Tu akurat tytuł "polski" jest lepszy od oryginalnego Bandidas. Nie tłumaczenie tytułów nie jest żadnym rozwiązaniem. Język angielski większość osób jakoś tam rozumie ale już francuski że o np. chińskim nie wspomnę? Czy tytułu typu "The Persecution and Assassination of Jean-Paul Marat as Performed by the Inmates of the Asylum of Charenton under the Direction of the Marquis the Sade" też nie polecacie tłumaczyć?
The Family Stone - Rodzinny Dom Wariatów
Kevin & Perry Go Large - Chłopaki Na Ibizie
Larger Than Life - Pięć Ton I On
Stepmom - Mamuśka
Cheaper By The Dozen - Fałszywa Dwunastka
The Longest Yard - Wykiwać Klawisza
Coach Carter - Trener
Boy's Don't Cry - Nie Czas Na Łzy
The Devil's Rejects - Bękarty Diabła
Green Street Hooligans - Chuligani
House Of 9 - Ultimatum
A Dirty Shame - Apetyt Na Seks
Monster In Law - Sposób na Teściową
The Basketball Diaries - Przetrwać W Nowym Jorku
Dragonfly - Znamię
Shark Tale - Rybki z Ferajny
Fool Rush In - Polubić Czy Poślubić
Saved! - Wszyscy Święci
The Forgotten - Życie Którego Nie Było
Cool Runnings - Reggae Na Lodzie
Tyle z glowy.... Chcecie wiecej???? piszcie to podam... :)
bym zapomnial, moj numer jeden.........
A Night At The Roxbury - Odlotowy Duet
polecam film !!!
Jeden z niewymienionych:
Toolbox Murders - Krwawa masakra w Hollywood
Widać durnie chciały wykonać efektywny chwyt marketingowy.
duzo bylo takich perelek... chociazby dark horse- zakochani widza slonie ( widzicie tu gdzies slonie w tytule amerykanskim, bo ja tu widze tylko konia:))
American Hauntings- Demon- historia prawdziwa;/
7 Zwerge - 7 krasnoluydkow (okej, na razie spoko, i oczywiscie superdopisek)- historia prawdziwa
David- David-historia prawdziwa ( okej, Davida widze, wiec sie nie czepiam... ale gdzie oni, do cholery, znalezli w amerykanskim tytule prawdziwa historie)...
World's Fastest Indian- okej, tutaj mamy Najszybszego Indianina na swiecie... a w tytule jest po prostu HISTORIA PRAWDZIWA... zwariowac mozna...
Hoodwinked -Czerwony Kapturek - Prawdziwa historia ... ratunku... nie bede komentowac, bo mi sie normalnie zaraz dziwnie zrobi...
TAKICH PERELEK JEST WIECEJ... DUUUUUUZO WIECEJ... ALE NIE CHCE SIE POWTARZAC..,. BO JUZ NA GORZE PEWNIE PODOBBNE BYLY... PAPA;/
Ludzie dajcie spokój z tym całym piepszeniem o dystrybutorach i innych fafasach. Tu się mamy pośmiać z ich nie kompetencji (kimkolwiek "ich" są). Jak chcecie się pokłócić o te detale to zapraszam na dyskusję na temat Grindhouse. Bo to jest przegięcie z "ich" strony...
6. Die Hard - Szklana Pułapka
7. The Postman - Wysłannik Przyszłości
musze sie z toba nie zgodzic czlowieku,moze polacy sa posrani i tlumacza (SEXIPISTOLS) , ale jakby film sie nazywal LISTONOSZ nie przyciagnalby zapewne duzej ilosci widzow.wyslannik przeszlosci lepiej brzmi i ma w sobie to cos.
co do szklanej pulapki juz wiekszosc sie przyzwyczaila...po prostu szklana pulapka brzmi lepiej niz trudna smierc (czy jakos tak)!
a co do innych tlumaczen to mozecie sie czepiac np.:
Prison Break - skazany na smierc (?)
Ponoć wtedy wchodził jakiś inny "Listonosz" i bez sensu byłoby dawanie drugiego filmu o tym samym tytule...
A może "Married... with Children" -> czyli "Świat według Bundych"?
Lub "Bridge of the Dragons -> "Zbuntowana księżniczka"?
Ostatnio mi się podobał "The Hole" przetłumaczony jako "Bunkier", przez co "The Bunker" musiał stać się "Bunkrem SS"...
Chyba już czas żeby przestać traktować polskiego widza jak nieuka i zostawiać oryginalne tytuły tam gdzie ciężko je przetłumaczyć np. "Black Hawk Down". Co do tytułu SEXiPIStoLS dystrybutorzy postawili na grę słów(przynajmniej ja to tak widzę):
"sex i pistols", "sexi pistols" i jeszcze jedno biorąc pod uwage pisownię(nie sądze że przypadkową)pod względem wielkości liter, wychodzi dziwny twór: "SEX i PIS to LS" który oznaczałby, że...nie wole nie pisać dalej, żeby nie narażać się władzy o niej można pisać dobrze albo wcale.
"Material Grirls" - "Dziedziczki" :/ nie wiem kto wymysla te tytuly ale jak cos takiego sie slyszy to az zniecheca do ogladania.....
Zgadzam sie, ze tam gdzie nie da sie przetlumaczyc, lepiej pozostawic oryginalny tytul, ale my o tym nie decydujemy, a dystrybutorzy by przez to kase tracili, wiec "chwytliwe", godne pozalowania tytuly dalej beda powstawac.
Co do Black Hawk Down przetlumaczylbym na Czarny Sokół Strącony. Nie widze w tym problemu. Okladka pokazujaca zolnierza w helikopterze odciagala by tepakow od kojarzenia filmu z produkcja przyrodniczo-dokumentalna.
Najgorsze tłumaczenie to PULP FICTION. Jak można to było tak zostawic??? Nie mogli czegoś ciekawego wymyślic, jak np. PRZEMOC I TANIEC W WIELKIM MIESCIE?
Evil Ash mam nadzieje, ze zartujesz z ta propozycja tlumaczenia. Faktycznie tytul Pulp Fiction mogli dystrybutorzy przetlumaczyc, ale jako Popularna fikcja, Brukowa fikcja, cos na ten ksztalt. Ladnie to nie brzmi wiec zostawili, a co do twojej propozycji, to gdy w przyszlosci ukazalby sie film Violence and dance in the big city, to musieliby wymyslac nowa nazwe, bo doslownie nie mogliby przetlumaczyc. Takie przypadki sie zdarzaja czesto i mnie one wkurzaja najbardziej.
you kill me - mokra robota...chciałem dodać ze niektóre tytuły są tak tłumaczone aby bardziej przyciagac widzów w polsce
a duzo jest takich których dosłownie sie nie da przetłumaczyć i je najlepiej nalezało by nie tłumaczyc na polski.
Podany przezemnie przykład "Zabij mnie" przeciez mógłby zostac dosłownie przetłumaczony bo zły nie jest...ale trudno nic nie poradzimy,tylko szkoda ze niekiedy znamy film ale polski tytuł zupełnie nic nam nie mówi,dopóki go sobie nie włączymy.
Pozdrawiam Filmwebowiczów ;)))
Ewidentnie nie mozna wszystkich przypadkow niepoprawnego tlumaczenia wrzucac do 1 worka. Czasem tytulu nie da sie przetlumaczyc i pozostawiaja oryginal, innym razem wymyslala cos swojego, ajkis wlasny pomysl. Najgorsze jest, gdy moga cos przetlumaczyc i brzmialoby to ok, ale oni musza wykazac sie tworczym mysleniem i na sile wymyslaja jakis inny tutul niepotrzebnie. Darowaliby sobie. Tylko w tym przypadku ich potepiam.
Quantum of Solace- 007 Quantum of Solace
Thunderball- Operacja Piorun
i jeszcze wiem ze zalosnie przetlumaczone sa "Stefan Malutki" i "Szklana Pułapka 3 1/2" oba te filmy nei maja nic wspolnego z "Stiuardem Malutkim" ani "Szklana Pułąpką" ale dzikei tytułowi publike wieksza mieli napewno :/
Dobrz eze ostatnio coraz czesciej nie tlumacza jzu tytulow (Kill Bill, Grind House, Pulp Fiction, Casino Royale, Family Guy,