prosze, niech mnie ktos naprowadzi na jakies rozsadne wyjasnienie tej wlasnie kwestii: "is it safe?"
nie czaje o co z tym chodzilo... sam mam taka koncepcje, ze w ten sposob dentysta-amator pyta o te diamenty przechowywane w banku, czy sa one bezpieczne...
niestety w polskim tlumaczeniu mogl umknac pewnien niuans, gdyz "is it safe?" moze znaczyc "czy jest bezpiecznie?", ale przeciez rownie dobrze mozna to przelozyc jako "czy to jest bezpieczne" lub "czy one sa bezpieczne? (diamenty)"
Chodzi o to czy można bezpiecznie odebrać diamenty.
Pozatym Szell był zawadowym dentystą, a nie amatorem.
To miało być :"Czy są bezpieczne" a nie
"Czy jest bezpiecznie" -- kolejny raz tłumacze dali dupy! Hej!