Jest rosyjska lub angielska wersja tytułu do wyboru. Ale oczywiście Cebulandia ( pozwoliłem sobie wykorzystać nazwę z poprzedniego postu )jest najmądrzejsza i musi wymyślać własny "oryginalny" tytuł , który jest głupim zlepkiem oryginalnych tytułów. Dla przypomnienia adminom strony - za wikipedią - Lewiatan (hebr. לִוְיָתָן, Livyatan, jid. Lewjosn) – legendarny potwór morski, wspominany w kilku miejscach w Starym Testamencie. Uczyć się niezguły!
Wątpię, że to nazwa oryginalna polska. Raczej coś na wzór kompromisu administracji FW, która tylko taką nazwę chciała przyjąć. Niestety, ale tak to już jest z nazewnictwem filmów na tej stronie, a przede wszystkim rosyjskich filmów.
To niestety prawda, nazewnictwo rosyjskiego kina nieraz przekracza jakiekolwiek (moje) zdolności (a po rosyjsku mówię od dziecka) rozumienia i pisania tychże nazw w wersji "spolszczonej" bądź "łacińskiej".
ha. progres, że tu transliteracja jest prawidłowa (na plakacie jest co prawda "levifan", ale w rosyjskiej bazie widzę, że "leviafan" rzeczywiście). ostatnio dodawałam ciekawostkę. zaakceptowano (o dziwo) ale zmieniono okropnie na błędną formę nazwiska. to napisałam że niepotrzebnie bo teraz jest z błędem i że to nie pierwszy raz. i nic.
Nie rozumiem...tytuł Leviafan się tobie nie zgadza? Jest to transliteracja z rosyjskiego "левиафан" i to w każdej mierze poprawna.
Zatem idźmy na całość - transliterujmy wszystkie tytuły - Wokzał dla dwoich , Segodnja uvolnenija nie budiet . Język polski istnieje z tysiąc lat i w tum czasie nie tylko wytworzyliśmy niezły zasób słów, ale też przyswoiliśmy sobie słowa z innych języków , także z hebrajskiego. Pozdrawiam.
Jest film o tutule Lewiatan - francuski film dokumentalny z roku 2012, ciekawostka - ma taki sam plakat... Ja nie rozumiem jak ale pewno sa jakos powiazane.
http://www.filmweb.pl/film/Lewiatan-2012-662616
pomylka - plakat na tej stronie jest po prostu bledny. Ktos wstawil plakat filmu dokumentalnego :) ech, filmweb .. kto to weryfikuje...?
no dobra. mógłby być tytuł po prostu polski, ale to może jak film wejdzie do dystrybucji i taki tytuł "oficjalnie" się pojawi. a teraz to po prostu jak ktoś słusznie zauważył prawidłowa transliteracja. a tak naprawdę to forma zwyczajnie przejęta z IMDB bo to przecież wyrocznia jest.
Leviafan, bo Russia: Левиафан i TRANSLITERUJE się na alfabet łaciński właśnie jako LEVIAFAN.
Leviathan to anglojęzyczne TŁUMACZENIE...
Filmweb nie stosuje (szkoda) transliteracji polskiej, bo narobiłoby to magla i błędów, gdyż 99% tytułów ze Wschodu dodaje się na podstawie IMDb, który jest anglojęzyczny... Może się to nie podobać, ale cóż tak jest łatwiej dla wszystkich :P
http://www.imdb.com/title/tt2802154/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas