wpisujcie inne ciekawe radosne twórczości naszych dystrybutorów, ciekaw jestem jakie perełki znajdziecie :)
Chodzi ci o inne przekręcone tytuły?
Now you see me - Iluzja
Epick - Tajemnica zielonego królestwa
xD Na pewno jest więcej (może nawet ponad 100) ale w pamięci te dwa mi utkwiły
Co do tego filmu (jak i wielu innych) to akurat nie mam zastszeżeń bo przynajmniej tytuł jest ciekawy. Labirynt zdarzeń, zagadek, tajemnic, zwrotów akcji itp. :)
Zgadzam się, w tym przypadku akurat tytuł nie jest zły. Nie chodzi o to, żeby za każdym razem dosłownie tłumaczyć każde słowo, ale żeby miało ono odniesienie do akcji filmu. W tym przypadku nie jest najgorsze a tytuł "Więźniowie" kojarzyłby się ewidentnie z jakimś filmem sensacyjnym, strzelaninami i zimną celą ;) a nie to jest tematem filmu.
A co do idiotycznych tytułów to "genialny" jest "Braveheart-Waleczne Serce", albo "Speed-niebezpieczna prędkosc", czyli niemalże polskie powtórzenia tych samych słów.
albo "Skarb narodów" :)
Z tym że tytuł kojarzył by się z sensacją to masz rację bo zanim został przetłumaczony i zanim co kolwiek się dowiedziałem o filmie to tak właśnie pomyślałem (nasunął mi się jeszcze horror :) )
A tak abstrahując od tematu wątku, to muszę napisac, że już dawno nie czekałam na żaden film z taką niecierpliwością :)
Mam tylko nadzieję, że się nie rozczaruję...
Przypomniało mi się to najgorsze tłumaczenie "War Horse" i "Czas Wojny". Rozpi*rdol po całej linii xD
Muszę się zgodzić, że polski tytuł nie jest najgorszy. Co prawda osobiście trzymam się oryginalnego tytułu, który twórcy tłumaczyli, że w filmie każdy jest więźniem czegoś, nawet swoich emocji, strachu etc. Jednak i Labirynt pasuje. Z trailerów i wywiadów z aktorami i reżyserem można wywnioskować, że fabuła jest dość zawiła (w pozytywnym sensie), nieoczywista, do końca nie wiemy, jak się skończy, więc rzeczywiście jeszcze nie można na ten tytuł narzekać.
Despicable Me jako 'Jak ukraść księżyc' albo 'Minionki rozrabiają'
Tylko pamiętaj o tym że dystrybutorzy też częstą muszę wymyślić jaki tytuł najbardziej przemówi do widza. Np mnie bardziej zachęca film o takiej fabule i tytule Labirynt niż taka sama sytuacja z tytułem Więźniowie.
Aha, ostatnia rzecz. Powinno być 'Więźniarki'. W końcu porwane są dziewczynki. Wyobrażasz sobie kampanie reklamową i plakaty filmu z wielkim napisem 'Więźniarki'?
Mam coś, czego nikt nie przebije, więc nawet nie próbujcie.
Frauds = Phil Oszust Collins.
A spośród najnowszych produkcji najciekawsze tłumaczenie to "Zabić, jak to łatwo powiedzieć" (w oryginale Killing Them Softly).
Geneza tego bzdurnego tytułu jest banalna. W czasach kaset VHS, kiedy film ukazał się w Polsce, grafik projektujący okładkę, umieścił imię i nazwisko aktora, przedzielone tytułem, biegnące na tej samej wysokości i napisane taką samą czcionką. Wyglądało to mniej więcej tak : PHIL + OSZUST + COLLINS.
Prawo serii- do jedynki trudno by coś pasowało, a że zarobił, to już poszło.
Jedno mnie ciekawi- czemu Bad Boys nie przetłumaczyli?
no proszę jakich mamy wspaniałych i spostrzegawczych kinomanów ... :) ... ja dorzucę niewątpliwy hicior z lat 80-ych a mianowicie "Elektroniczny morderca" czyli znany wszystkim i lubiany kultowy już ... "Terminator" James'a Cameron'a. Jestem z pokolenia tych, którzy mieli okazję obejrzeć po raz pierwszy ten klasyk s-f na kinowym ekranie :) a co !
a tu dorzucam link dla zainteresowanych :)
http://media.fontsinuse.com/static/use-media-items/9/8371/full-1120x1600/50b750a a/Electroniczny%20morderca.jpeg
Ulubione:
In Bruges - Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj
Any given sunday - Męska gra
Sleepy Hollow - Jeździec bez głowy
Lock, Stock and Two Smoking Barrels - Porachunki
W przypadku "Jeźdźca bez głowy" tytuł jest uzasadniony, taki sam bowiem tytuł miało opowiadanie, na kanwie którego został nakręcony.
Jak dla mnie nr 1 jest "In Brugge" czyli po naszemu "Najpierw strzelaj potem zwiedzaj".
Zdecydowanie tak.
są też mniejsze
Jestem Bogiem - Limitless
Nieszczęścia chodzą parami - Smother
Co nas kręci, co nas podnieca - Whatever Works
Włamanie na śniadanie - Bandits
Mecz ostatniej szansy - Mean Machine
The Longest Yard - Wykiwać Klawisza
Szklana Pułapka 4.0 - Live Free or Die Hard
Cena Honoru - The Four Feathers
i wiele więcej
A ja poproszę wszystkich tych cwaniaków żeby podając angielski tytuł i przekład dystrybutora zaproponowali także własne tłumaczenie. Ciekaw jestem jak poradzicie sobie z wyśmiewaną Szklaną pułapką czy Despicable Me.
Ok
Problem jest taki, że nie jestem ani profesjonalnym tłumaczem ani nie mam żadnego certyfikatu z j. angielskiego.
Podam swoje tłumaczenie[1] oraz tłumaczenie google[2]
Lecimy:
Jestem Bogiem - Limitless - Bez granic - bezgraniczny
Nieszczęścia chodzą parami - Smother - Udręka - zdusić
Co nas kręci, co nas podnieca - Whatever Works - Cokolwiek Zadziała - co działa
Włamanie na śniadanie - Bandits - Bandyci - bandyci
Mecz ostatniej szansy - Mean Machine - Mean Machine - oznaczać maszyna (god bless google)
The Longest Yard - Wykiwać Klawisza - Najdłuższy Jard - najdłuższe podwórze
Szklana Pułapka 4.0 - Live Free or Die Hard - Żyj wolny lub giń - żyj wolny albo umieraj
Cena Honoru - The Four Feathers - Cztery pióra - cztery pióra
Druga sprawa, że czasami tytuł źle przetłumaczony trafniej określa film.
Naprawdę nie bawi Cię tytuł filmu Żyj wolny lub giń? Gdybym ja zobaczył plakat z takim czymś pękłbym ze śmiechu. Tym bardziej, że to już czwarta część serii.
Szklana pułapka to taka poważna nazwa przecież/
Poza tym polecam zrozumieć, że chodzi o tłumaczenie, a nie dopasowanie, gdyż jak pewnie wiesz sam napisałem, że tytuł "zły" czasami pasuje lepiej.
Szklana pułapka miała sens. Die Hard to nieprzekładalny związek frazeologiczny (swoją drogą wszystkie tytuły serii to fajne zabawy językowej np. Die Hard: Die harder). Nikt nie wiedział w momencie premiery, że powstanie aż tyle części. A Szklana pułapka brzmi nieźle - oddaje sens filmu, zagrożenie itp.
Szklana pułapka kojarzy mi się z wieloma rzeczami ale żadna nie przypomina filmu akcji.
Trudno dobrze oddać ten tytuł. Ale tłumaczenie słabe.
Jak tu ktoś wyżej napisał, tłumaczenie nie zawsze musi być dosłowne, ważne żeby nawiązywało logicznie do treści filmu. Z resztą sam zauważyłeś "Druga sprawa, że czasami tytuł źle przetłumaczony trafniej określa film" i właśnie o to chodzi o określenie filmu a nie tego żeby wszystko dokładnie przetłumaczyć. Co więcej, niekiedy podczas tłumaczenia filmu nie można być zbyt dosłownym i trzeba wymyślać swoją wersję dialogu, bo inaczej nie będzie on zrozumiały dla widzów w Polsce.
Powiem ci, że ze wszystkich tytułów wybrałeś akurat takie, które zostały przetłumaczone porządnie (choć nie zawsze idealnie).
1) Limitless: bezkresny, niezmierzony, bezgraniczny, nieograniczony. Każde z tych słów niesie inne skojarzenia i nie pasuje na tytuł. Twoja propozycja jest już "zajęta": http://www.filmweb.pl/Bez.Granic ; "Jestem Bogiem" oddaje znaczenie tytułu: jestem "wszechmocny", nic mnie nie ogranicza.
2) Smother: przydusić, stłamsić, zadusić. Jest to dramat/komedia, w której głównej postaci na głowę spada kilka nieszczęść. "Nieszczęścia chodzą parami" ponownie oddaje znaczenie tytułu, a do tego wskazuje na rodzaj filmu (dramat/komedia). "Udręka" brzmi jak nazwa horroru lub thrillera...
3) Whatever Works: Cokolwiek na nas (za)działa (fetysz) = Co nas kręci, co nas podnieca. Popularnym jest nadawanie dłuższych nazw komediom w Polsce, dlatego osobiście nie mam zarzutów do tego tłumaczenia także. "Cokolwiek zadziała" brzmi jak program z serii majsterkowicze albo chwytanie się ostatniej deski ratunku.
4) Bandits: mogłoby być przetłumaczone na Bandyci, ale "Włamanie na śniadanie" sugeruje, że jest to właśnie komedia kryminalna, a nie film akcji. Angielski tytuł zawiera właśnie ten element "śmieszny", ponieważ kojarzy się z komiksami i zabawą dla dzieci. Dobrym tłumaczeniem mogło by być ewentualnie "Rabusie".
5) Mean Machine: tytuł nieprzetłumaczalny (Mean po angielsku wypowiada się podobnie jak imię głównego bohatera, a poza tym posiada wiele, często sprzecznych ze sobą, znaczeń) i jakkolwiek mogłoby zostać Mean Machine, to w zwyczaju polskich dystrybutorów tłumaczy się wszystkie tytuły. Wybrali oni najprostsze tłumaczenie, wcale nie najgorsze.
6) The Longest Yard: naprawdę dosłowne tłumaczenia nie brzmią dobrze... W Ameryce w jardach liczy się boisko do amerykańskiego footballu. "Najdłuższy jard" będzie oznaczał ostatni jard, po którym następuje przyłożenie. Drużyna, której to się uda wygrywa. Dla kogoś nieobeznanego z terminologią "najdłuższy jard" nic nie powie. Za to wszystko mówi tytuł polskiego tłumaczenia - aby wygrać Sandler musi "Wykiwać klawisza"
7) The Four Feathers: film jest ekranizacją książki (http://en.wikipedia.org/wiki/A._E._W._Mason). Wnioskuję, że autor tłumaczenia odszukał jak ta książka została przetłumaczona na polski i nadał filmowi taki sam tytuł. Jeśli nie to nawiązał do całej sterty filmów patriotycznych o podobnych nazwach.
W tłumaczeniach na polski zawsze chodzi o to by podpowiedzieć jaki film będzie albo o czym jest. Nie zawsze da się też przewidzieć późniejsze losy tytułu jak się stało ze "Szklaną pułapką". Czasami warto zaczerpnąć trochę fachowej wiedzy zanim się wypowiesz na jakiś temat.
Pozdrawiam :)
Dlatego jak napisałem nie należy trzymać się zwarcie samego tłumaczenia.
Wypisanie mi oczywistości nic nie wnosi.
Również pozdrawiam.
Za późno na edycję///
Moim zdaniem Jestem Bogiem nie oddaje w żaden sposób fabuły filmu i nie pasuje.
W Smother to właśnie udręki głównego bohatera przewodzą filmowi, więc tytuł może nie chwytliwy byłby możliwy. "Nieszczęścia chodzą parami" to wymysł autorski tłumacza, który gdyby nie angielski tytuł nie zachęciłby mnie do obejrzenia tegoż filmu.
A propos tłumaczenie filmu Whatever Works oraz jego przesłania sam Allen mógłby rozpływać się godzinami. Nie jest to złe tłumaczenie.
Bandits, no cóż sam tytuł polski odpędza. Możliwości multum.
Mean Machine - jeżeli dobrze pamiętam to był główny bohater i temat filmu. Tak jak w "Hancock" czy "Edward Nożycoręki" po co zmieniać?
Najdłuższy Jard w przenośni, a nie dosłownie bo jak wiemy dłuższej połowy też nie ma. ;)
Tutaj też będę broniła "Włamania na śniadanie", bohaterów filmu nazwano śniadaniowymi włamywaczami, poza tym dosłowne tłumaczenie zmyliłoby widzów, sugerując kryminał.
O tego przykładowo nie pamiętałem.
Choć myślę, że Bandits jak najbardziej pasuje, to teraz Polski tytuł nabiera sensu.
Bazując na tym, o czym był film, ja gorąca przeciwniczka tłumaczenia tytułów, powiem że polski tytuł jest lepszy od angielskiego. Znacznie trafniejszy, niepokojący i niejednoznaczny. Tym razem im się udało.
Z polskich tytułów śmiejemy się od lat.. od lat kilku, odkąd zaczęliśmy władać językiem angielskim na tyle by zauważyć, że coś jest nie tak :)
ja się wychowywałam na pirackich VHSach kiedy to jeszcze "Wygrać ze śmiercią" był Trudnym do zabicia (org. Hard to kill), "Wykidajło" Zajazdem (org. Road House), "Na krawędzi" Alpinistą (org. Clifhanger) a "Wirujący seks" po prostu Dirty Dancing ;) Polskie tytuły przyszły później.. jedne z nich są lepsze, inne mniej trafione, ale wydaje mi się, że mimo wszystko przemyślane.. ;)
Ciężkie bowiem, a niekiedy wręcz niemożliwe jest przetłumaczenie tytułu wiernie oryginałowi, tak by brzmiał ciekawie po polsku, właściwie się kojarzył i zachęcał do obejrzenia filmu.. bo przecież kto z nas wybrałby się do kina na film pt. Miecznik ("Kod dostępu") , Poczciwy Will Hunting ("Buntownik z wyboru") czy jak w tym przypadku Więźniowie tudzież Więźniarki :) Poza tym, niektóre tytuły najzwyczajniej w świecie się już powtarzają.. a ja wolałabym jednak nie pomylić Heat z 1995r. z The heat z roku 2013 :)
Dzięki za wykład, ale ja jestem bardzo otwarty na różnego rodzaju tytułowe pomysły. :)
hehe sorrki, miało być ogólnie do dyskusji a omyłkowo poszło nie tam gdzie trzeba ;) pozdrawiam!
ja mam w pamięci jeden tytuł od wielu wielu lat:
Dirty Dancing - Wirujący seks
Przez to tłumaczenie mama zabroniła mi go oglądać.
Misie kochane. Zapominacie, że nie sztuka przetłumaczyć tytuł słowo w słowo, bo wyszłaby z tego jeszcze większa bzdura. Osoby, które tłumaczą tytuł mają często trudne zadanie i dlatego biorą pod uwagę to co się w filmie dzieje tak jak Epic=Tajemnica Zielonego Królestwa, bo całość właśnie się tam rozgrywa i owe królestwo ma swoją tajemnicę. Serio, było to już kiedyś tłumaczone, nawet tutaj, także mądralińskim radziłbym czasem zastanowić się po obejrzeniu filmu czy tytuł naprawdę jest taki zły czy tłumacze wyszli z tego naprawdę dobrze.
Wg mnie polskie tłumaczenie - "Labirynt", pasuje na tytuł tego jakże dobrego filmu o wiele lepiej niż oryginalne "Prisoners".
Brawa dla tłumacza - nie zawsze trzeba wszystko tłumaczyć dosłownie, bo można zatracić prawdziwy sens przekazu.
Tłumaczenie to proces kreatywny.
Niestety, czesto sie wlasnie okazuje, iz tlumaczenie nie ma nic wspolnego ani z tytulem w pisowni oryginalnej, ani tym bardziej z fabula filmu. :) Kazdy sobie zdaje sprawe, iz angielski czesto ciezko przetlumaczyc doslownie na polski, a czasem jesli chodzi o tytul filmu, moze byc to prawie niemozliwe, jednakze sa sytuacje w ktorych pozostawienie oryginalnego tytulu, doslowne, lub bliskoznaczne tlumaczenie wyszloby lepiej niz szukanie na sile spolszczenia.
moich hitem wszech czasów jest debilne przetłumaczenie tytułu " Dirty Dancing" na "Wirujący seks" :/
ang - pl <-- zeby nie bylo watpliwosci po ktorej stronie jaki tytul, bo czasem mozna nie zalapac :)
After Earth - 1000 lat po Ziemi
The Frozen Ground - Polowanie na łowcę
Rise of the Guardians - Strażnicy marzeń
The Forgotten - Życie, którego nie było
Rabbit-Proof Fence - Polowanie na króliki
Grabbers - Trzeźwe potwory
The Wicker Man - Kult
End of Watch - Bogowie ulicy
Into The White - Śniegi wojny
This Must Be the Place - Wszystkie odloty Cheyenne'a
Wrecked - Reset
What to Expect When You're Expecting - Jak urodzić i nie zwariować
Cry Wolf - Kłamstwo
The Tall Man - Człowiek z Cold Rock
Tinker Tailor Soldier Spy - Szpieg
Chernobyl Diaries - Czarnobyl. Reaktor strachu
The Deaths of Ian Stone - Spirala życia i śmierci
The Haunting in Connecticut - Udręczeni
Friends with Benefits - To tylko seks
He's Just Not That Into You - Kobiety pragną bardziej
Mars Needs Moms - Matki w mackach Marsa
Raising Arizona - Arizona Junior
Tucker & Dale vs Evil - Porąbani
Sleep Dealer - Podłącz się
Hereafter - Medium
Cloverfield - Projekt: Monster
Monsters - Strefa X
The Postman - Wysłannik przyszłości
Source Code - Kod nieśmiertelności
The Cake Eaters - Trudna miłość
No Strings Attached - Sex Story
The Dead Will Tell - Medium
Swimming with Sharks - Szkoła Buddy'ego
Despicable Me 1 - Jak ukraść Księżyc
Despicable Me 2 - Minionki rozrabiają
New York, I Love You - Zakochany Nowy Jork
Unforgettable - Podwójna świadomość
In Bruges - Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj
Reality Bites - Orbitowanie bez cukru
American History X - Więzień nienawiści
Touching the Void - Czekając na Joe
The Panic in Needle Park - Narkomani
Radio Flyer - Marzyciele, czyli potęga wyobraźni
Wristcutters: A Love Story - Tamten świat samobójców
Buffalo '66 - Oko w oko z życiem