Hej! Wiem, że było już o tym dużo postów ale muszę się Was spytać o dubbing. Co o nim sądzicie? Ja osobiście przyzwyczaiłam się do angielskiej wersji i słysząc te wszystkie teksty przetłumaczone na polski byłam bliska płaczu. Najlepsze głosy mają Astrid, Sączysmark, Stoick i Mieczyk. Najgorszy jest głos Szpadki a głos Valki w ogóle mi nie pasuje do postaci. Czkawka daje radę. Najlepszym aktorem jest Szczerbatek :p
Mi wersja polska jedynki dobrze pasowała (chociaż wolałam oryginał), ale nie mogę znieść dubbingów ze zwiastunów dwójki.
Osobiście, jestem przyzwyczajona do angielskiego dubbingu, bo cały serial oglądałam właśnie z tym dubbingiem ;p. Co do polskiego. Dubbing polski z pierwszej części jest naprawdę dobry, nie ma się do czego czepiać. Ale ten z trailerów 2 części i pierwszych 5 minut.... gorzej niż fatalny. Szkoda gadać. Głos Czkawki - fatalny, Szpadki - fatalny, Valki - słaby. Mam cichą nadzieję, że w filmie będzie dopracowany i oby był dubbing taki jak w 1 części, bez Drojewskiego i reszty.
Chyba dopiero założyłaś konto bo na ten temat było najwięcej gadania w ostatnim czasie
Wiem, że było dużo gadania ale nie chyba nie jest zabronione zakładanie jeszcze jednego tematu. ;)
To, że w 5-minutowym "zwiastunie" był dubbing z serialu to nie oznacza, że tak będzie w filmie, bo tak samo jak serial był robiony na szybko, tak samo przetłumaczono ten fragment. Głosy w zwiastunach HTTYD 1 też różnią się od tych w filmie.
Wiecie co mnie dobija że ludzie zawsze uważają że beńdzie najgorsze . Wysilić szare komórki to tylko chwilowy dubbing każdy kto jest choć troche mądry może zobaczyć że to robione na szybko ( a tutaj na forum jest pełno mądrych ludzi). NIE ZMIEŃĄ OBSADY!!!!!! tylko tak zrobili dla tych co szukają po internecie dam głowe że nawet zwiastun w TV beńdzie z innym dubbingiem nie załamywać się tylko myśleć.
PS : Jeśli niedaj borze się myle w co nie wierze i nie uwierze puki nie zobacze to wszystkich przeproszę.
Szczerbatek zawsze jest najlepszy. Valka...Po jakimś czasie można się przyzwyczaić. do zniesienia. Ale naj-naj gorszy głos ma Szpadka. Mieczykowi prawie się nie zmienił. I całej reszcie też, prócz Czkawki.
Dubbing na pewno nie będzie taki jak zwiastunie ani w klipie. Co prawda pod Czkawkę będzie podkładał głos serialowy Drojewski, jednakże w tych zapowiedziach jako Astrid wystąpiła Julia Kołakowska (z "Jeźdźców smoków"), a w oryginalnej obsadzie będzie Julia Kamińska (jeśli oczywiście wierzyć samemu Dreamworks Animation International). Ta krótka informacja o dubbingu znajduje się na dole w opisie polskiego 5-minutowego klipu :) Dziwne, że nikt na to jeszcze uwagi nie zwrócił ;>
Wątpię, żebym mogła się do niego przyzwyczaić. Zresztą nie wiem czy nawet chcę. Jego głos mi zupełnie nie pasuje, bardziej przypomina mi głos nastolatka w okolicach wieku 15-16 niż dorosłego 20-letniego mężczyznę. Ale takie narzekanie to też nic nie daje. Pozostaje tylko czekać i mieć nadzieję, że dubbing w filmie zostanie zrobiony na 6.
Szczerze mówiąc głos Czkawki z pierwszego filmu nie pasował by mi do tej części. Dlaczego? Ponieważ zmienił się całkowicie jego wygląd a gdyby miał poprzedni głos w myślach ciągle porównywałabym go do Czkawki z pierwszej części. A co do tłumaczenia. Nie czepiam się o to..w końcu to film animowany i lepiej żeby było takie tłumaczenie niż żeby np . Czkawka ma długą kwestie w tłumaczeniu perfekcyjnie jednak na ekranie postać przestaje mówić a wciąż leci ten tekst .. no że ruchy ust nie zgadzają się z wypowiadaną kwestią.
Spójrzcie sobie na youtube na pierwsze pięć minut filmu... W opisie podali Polską obsadę. Bo po co mieliby dawać obsadę do zwiastunu...
Pisze tam tak : Grzegorz Drojewski, Julia Kamińska, Danuta Stenka
a Danuta Stenka ma występować w roli Valki , która nie występuje w tych pierwszych pięciu minutach.
Uwielbiam dubbing angielski, ale również i nasz z pierwszej części.
Zgadzam się z osobami co piszą, że Szczerbatek zagrał najlepiej.
Drojewski ma zbyt dziecinny głos i tyle. Zdania nie zmienię. A to, że występuje w tych 5 minutach to nie znaczy, że musi być w filmie. Trzymam stronę paulin1 i zarzekać się będę, że nie zniosę Drojewskiego w filmie.
Co do tłumaczenia pozostawia wiele do życzenia. Nawet ja dobrze nie znając angielskiego zrobiłabym to lepiej. Założę się, że każdy by to o niebo lepiej przetłumaczył niż ci co się za to zabrali.
Do Izohipsa: A gdyby pod tym filmikiem od Dreamworks Animation International byłyby inne osoby niż te wymienione to też byłaby to wiarygodna informacja. Dopóki nie pojawi się oficjalna notka na temat dubbingu to niczego nie można być pewnym
Nie napisałam, że to pewna informacja, tylko "jeśli wierzyć Dreamworks Animation..." ;>
I tak na marginesie to też mam nadzieję, że Drojewski nie pojawi się w filmie (ogólnie nienawidzę gdy w kontynuacjach zmieniają obsadę).
Nie martw się. Tez tak uważam :)
Zresztą kto to lubi
I jeśli czymś ciebie uraziłam to przepraszam :)
Nie uraziłaś mnie - nie musisz przepraszać ;) Zresztą też czekam na oficjalną informację na temat dubbingu.
Przeciwnicy Drojewskiego w roli Czkawki - łączmy się ;D
http://w ww.eska.pl/cinema/news/33140/trailer_jak_wytresowac_smoka_2_od_tworcow_shreka_vi deo
"W sequelu ponownie usłyszymy Julię Kamińską jako Astrid i Mateusza Damięckiego w roli Czkawki. "
Jeśli to jest na 100% prawda to będę skakała z radości :) :)
Dzięki za info :) :)
Szczerze mówiąc oglądałam w innych językach też i powiem że nasz nie jest najgorszy....
Jak usłyszałam Brazylijską wersję to ucieszyłam się że u nas Czkawkę gra ten kto gra...
Właśnie... DLACZEGO DO JASNEJ @#%&$%# DROJEWSKI!!!! DLACZEGO!!!!! Wszędzie się musi wcisnąć. I po co zmieniają obsadę
Tylko dlaczego na jednej stronie (ESKA) napisali, że w roli Czkawki ma wystąpić Damięcki...
Ja nawet serialu nie ogladalam po polsku bo sie go nie dalo sluchac. Ale w takim filmie... :( nie wiem czy mam isc do kina i zepsuc sobie wrazenia czy poczekac na wersje z napiami.
Ja też mam teraz dylemat czy iść czy poczekać...
Ale wiem na pewno, że jak wyjdzie DVD to kupuje w oryginale
A oto odpowiedź jaka przyszła od Studia SONICA - dlaczego Drojewski, a nie Damięcki:
"Cała obsada filmu została bez zmian - jedyną zmianą jest Mateusz Damięcki, ponieważ nie zdecydował się na kontynuowanie tej roli. I tylko dlatego klient zdecydował się na aktora, który gra tę rolę w serialu. Cała reszta jest bez zmian. Zawsze sraramy się utrzymać starą obsadę, nigdy sami nie podejmujemy decyzji o zmianie..."
No żesz kur... czę, Drojewski jednak będzie ;/ (czyli poniekąd Dreamworks Animation International pisało prawdę pod tym 5-minutowym klipem). Szkoda trochę :(
Mimo wszystko dzięki za informację ;)
Przynajmniej Szpadka będzie mieć ten sam głos co w pierwszej części... Bo w pięciu minutach jej głosu nie dało się słuchać...
Niestety miałam rację....DLACZEGO ON?! Ale tak jak pisze rita156 przynajmniej Szpadka będzie miała inny głos...
W zasadzie dobrze że zostanie ten z serialu. Moim zdaniem obydwaj panowie bardzo fajnie podłożyli głos i w sumie cieszę się że zmiana aktorów nie nastąpiła na wielką skalę. Bądź co bądź obydwaj panowie mają podobne głosy (nie da się zaprzeczyć). Jest dobrze jak jest bo gdyby zrobili taką drastyczną zmianę jak np głos Szpadki w 5 minutach to faktycznie wtedy głos był by niedopasowany...
Tylko ze moim zdaniem glos Drojewskiego rowniez nie pasuje do Czkawki. Tak jak mowilam w serialu nie dalo sie ogladac z polskim dubbingiem, a tu... Coz. Caly film z jego glosem, nie wiem czy dam rade. Z calym szacunkiem dla Drojewskiego, to dobry dubbingowiec, ale jednak nie w JWS.
Przestańcie do cholery narzekać, jakby wam się świat zawalił, to już naprawdę robi się cholernie nudne to całe jojczenie. Byście się cieszyli, że mimo bardzo małego popytu na "Jak wytresować smoka" w Polsce komukolwiek chciało się zainwestować pieniądze i czas w dubbing i serial po polsku. A skoro z was wszystkich tacy fani, zapraszam do kina 20 czerwca, co by polskiemu przemysłowi też dać zarobić a nie patrzeć że "amerykańskie lepsze".