To tylko moja opinia, z którą oczywiście możecie się nie zgadzać : )
Wymienię najważniejsze postacie:
PL - ENG
Herkules < Herkules (szesnastolatek)
Herkules = Herkules (osiemnastolatek)
Zeus > Zeus
Hades = Hades (wyśmienite głosy w obydwu dubbingach !)
Megara > Megara (poza dialogami, moim zdaniem piosenka w wersji polskiej wyszła ciut lepiej)
Fil = Fil
Amfitrion i Alkmena = Amfitrion i Alkmena
Hera = Hera
Ból i Panik = Ból i Panik
Muzy = Muzy (piosenki tak czy siak wolę w polskiej wersji, ale w obydwu wyszły świetnie)
Mojry > Mojry
Tytani < Tytani (parę kwestii, ale jednak ;) )
Mieszkańcy Teb > Mieszkańcy Teb (ci, którzy po raz pierwszy pojawili się przy fontannie)
U mnie polski dubbing wygrywa ; ) Ogólnie mam wrażenie że u nas były żywsze dialogi. Główną wadą jest tylko trochę niedopracowany głos Kopczyńskiego, ale nie przeszkadza mi to w dużej mierze. Czym się zachwycam w oryginale - rewelacyjny głos Hadesa :D Oczywiście nie ujmując polskiej wersji, w której pan Szczesny zrobił kawał dobrej roboty ^^
Co o tym sądzicie ? Może macie swoją listę ?
Bardzo ciekawe zestawienie :) Cieszy, że ktoś docenia aktorstwo dubbingowe, choć większość na tym portalu ma dubbing za nic uważając, że to czytanie z kartki... i coś gorszego od lektora... Szkoda, że dużo starych polskich dubbingów zaginęło.
Dziękuję ^^ Ja bardzo cenię polski dubbing, mamy naprawdę masę wspaniałych głosów. Może nie we wszystkich produkcjach wychodził najlepiej, ale w większości przypadków, jeśli o animacje chodzi, jesteśmy mistrzami : )