PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=607562}

Gangster

Lawless
2012
7,4 92 tys. ocen
7,4 10 1 91869
6,9 40 krytyków
Gangster
powrót do forum filmu Gangster

polski tytul

ocenił(a) film na 8

czemu gangster?
przeciez bracia nie byli gangsterami. gangsterow w filmie bylo jeno dwoch- oldman i
pearce...

ocenił(a) film na 8
lysysloik

Lawless=Gangster tylko w Polsce.

ocenił(a) film na 8
lysysloik

Pearce? Toż on grał agenta specjalnego. A że tytuł do bani, to insza sprawa.

ocenił(a) film na 8
lomak22

zgadza sie. i byl najwiekszym i najbardziej okrutnym gansterem w filmie.

ocenił(a) film na 8
lysysloik

Jeśli gangster to dla ciebie synonim sku..., to masz rację. Ale Pearce do żadnego gangu nie należał, chyba że coś przegapiłem... raczej na własną rękę bruździł. Swoją drogą - najlepsza rola w filmie według mnie.

ocenił(a) film na 8
lomak22

dokladnie tak. swoja droga zgadza sie- najlepsza :)

lysysloik

napisze tylko dirty dancing - wirujący sex wszystko o polskim tłumaczeniu tytułów

ocenił(a) film na 7
lysysloik

ja podbiję lepszym tłumaczeniem - Die Hard - Szklana pułapka ! Juuhuuu i owacje na stojąco.
Szkoda tylko że żaden baran z polskiej dystrybucji nie wpadł na to że powstaną kolejne części, które ze szklanym wieżowcem nie będą miały nic wspólnego i znów facepalm...

ocenił(a) film na 8
air87

to rzeczywiscie klasyka wtop :)

ocenił(a) film na 6
air87

Dobra, wtopa bo były kolejne części. Ale to, że Szklana pułapka to kiepski tytuł to tylko głupie powtarzanie za tłumem, bo wypada nie lubić tego tytułu. Uważam, że to jeden z lepiej wymyślonych tytułów biorąc pod uwagę tylko pierwszą cześć. Poza tym wszyscy tacy mądrzy - przetłumaczcie Die hard na polski, jestem bardzo ciekaw co ta nienawistna gawiedź ma za propozycje.

ocenił(a) film na 6
qp4

umieraj sromotnie :D

ocenił(a) film na 7
qp4

nienawistna gawiedź nie dostaje góry szmalu za to by się takimi rzeczami zajmować., a ci co dostają spieprzyli sprawę.

ocenił(a) film na 5
qp4

"Zdychaj", "Zdychaj 2", "Zdychaj 3", "Żyj swobodnie albo zdychaj"...

lysysloik

Tytuł banany do przetłumaczenia czyli "Bezprawie" a oni z "Gangsterem" wyskakują o_0

ocenił(a) film na 7
Grievous

Szkopuł tym, że wcześniej jakiś baran ochrzcił tytułem "Bezprawie" "Open Range" z Costnerem, więc pewnie nie chcieli się powtarzać. I tak brną w te bzdury ci nasi pożal-się-boże tłumacze...

ocenił(a) film na 6
Dwight_

Serio uważacie, że Bezprawie to byłby dobry tytuł? Może trochę lepszy niż Gangster ale zamieniłby stryjek siekierkę na kijek...

użytkownik usunięty
lysysloik

Choćby ktoś stanął na rzęsach, nie dałby się wymyślić bardziej banalnego bezpłciowego, nic niemówiącego o treści, bezpłciowego, byle jakiego, na odwal się tłumaczenia.

ocenił(a) film na 6
lysysloik

Wiem, że te tłumaczenia brzmią do dupy, ale widać też że nie wiecie na czym polega profesjonalne tłumaczenie. Wiele zwrotów i nazw szczególnie filmów nie powinno być tłumaczona literalnie, bo nie na tym sztuka polega żeby sprawdzić jak jest w słowniku. Inną sprawą jest że tytuł nie tłumaczy tłumacz filmu/dialogu/napisów a dystrybutor jest to forma promocji, która ma zachęcić widza do obejrzenia filmu. Akurat w wypadku Lawless zgadza się w zupełności że tytuł polski powinien brzmieć Bezprawie, ale już na przykład przy Black Hawk Down uważam że polskie tłumaczenie jest całkiem dobre ( Helikopter w Ogniu ) na pewno lepsze niż Czarny Jastrząb spada ( dół ?).

ocenił(a) film na 8
misza400

black hawk to marka helikoptera (jak jaguar jest marka samochodu) wiec black hawk down to pi polsku zestrzelony black hawk, czyli helikopter w ogniu. tlumaczenie bylo bezledne, oddajace w pelni sens angielskiego tytulu przy zachowaniu specyfyki jezyka polskiego (helikopter w ogniu brzmi lepiej).
wiec o ile ogolnie kolega ma racje z diagnoza, to przyklad dobral fatalny :)

ocenił(a) film na 6
lysysloik

Właśnie o to mi chodziło :) Nazw własnych nie powinno się tłumaczyć, ale niektórzy fundamentaliście językowi chcą zawsze koniecznie tłumaczyć wszystko dosłownie, a nie zawsze wychodzi to na dobre. Tytuł Helikopter w Ogniu o wiele bardziej przyciąga uwagę niż zestrzelony helikopter. Konkludując chodzi mi o to żeby nigdy nie być bezwzględnym w swoim stanowisku. Oczywiście kwiatki jak Die Hard albo Hangover szczególnie z uwzględnieniem wydania kolejnych części są nie do przyjęcia.

ocenił(a) film na 8
misza400

mimo wszystko lawless ciezko nazwac nazwa wlasna, a tytul ganster nie odzwieciedla ni znaczenia tytulu oryginalnego ni tresci :)

ocenił(a) film na 6
lysysloik

Może inaczej. Ja co do zasady jestem za nietłumaczeniem tytułów filmów w ogóle. A jak już się chce to robić to warto powstrzymać się tłumaczenia nazw własnych zawartych w tytułach ( jak na przykład nazwy Black Hawk, która to jest nazwą własną helikoptera amerykańskiej armii ).