PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=8625}
8,0 167 tys. ocen
8,0 10 1 167264
8,0 63 krytyków
Full Metal Jacket
powrót do forum filmu Full Metal Jacket

Wiele osób nazywa go Pełna osłona ,pełny magazynek albo jeszce inaczej a sama Nazwa Full Metal Jacket oznacza pocisk pełnopłaszczowy.

ocenił(a) film na 8
FastSmith7

"Pełny magazynek" to prawidłowa nazwa. Chociażbyć może zależy to od stylu amerykańskiego lub brytyjskiego języka angielskiego. W tych dwóch różnych stylach te same wyrażenia często znaczą coś zupełnie innego. Ale jako że Kubrick to amerykanin, film też jest produkcji amerykańskiej, to nie ma żadnego błędu w tłumaczeniu tytułu. "Metal jacket" to po prostu magazynek do broni palnej.

myszur

Nie masz po co się kłócić, nie masz racji... Tak jak napisał FastSmith7, jedynym poprawnym tłumaczeniem jest pocisk pełno płaszczowy, tak, że daj spokój.

ocenił(a) film na 10
FastSmith7

no wiadomo ale tamta nazwa lepiej pasuje do filmu

ocenił(a) film na 8
FastSmith7

To i tak nieźle. Jak oglądałem na ale kino z napisami to tytuł był przetłumaczony - "Uzbrojony po zęby" czy jakoś tak.

ocenił(a) film na 10
FastSmith7

a ja myslalem, ze chodzi o kurtke wypchana drobniakami...

FastSmith7

A kogo obchodzi co oznacza ten tytuł, ważne że film jest kozak. Po za tym dla ludzi obcykanych w temacie to nie jest żaden Pełny Magazynek tylko Full Metal Jacket :)

FastSmith7

Scena w latrynie kiedy Leonard się załamuje. Załadowuje broń. Mówi wtedy, że jest uzbrojony po zęby. Ma "full metal jacket". Dlatego uważam, że nazwa jest na miejscu.

Ale poza tym HITMAN ma rację, to po prostu "Full Metal Jacket" ;)

ocenił(a) film na 10
TheNaturat_2

Tłumaczenie sceny w latrynie jest skopane. On nie mówi ze jest uzbrojony po zęby tylko wymienia pełną nazwę pocisku "762 Milimeter ... Full Metal Jacket!" czyki pocisk 7,62 milimetry z pełnym płaszczem stalowym. Są pociski FMJ (ang. Full Metal Jacket), czyli z pełnym płaszczem; JSP (ang. Jacketed Soft Point), czyli z częściowym płaszczem ; JHP (ang. Jacketed Hollow Point). JHP (ang. Jacketed Hollow Point). czyli z otworem w części czołowej itp idt.

polukr

Ah to tak ;) Dzięki

ocenił(a) film na 9
TheNaturat_2

O właśnie! Było powiedziane the full metal jacket jako pocisk! Właśnie w tej scenie o której TheNaturat_2 wspomina.

FastSmith7

Masz absolutnie racje.
polukr akurat bardzo dobrze to wytlumaczyl.Tlumaczenie musi byc zle jak w wielu filmach
z lektorem lub napisami pod spodem.Czesto ogladam filmy na Polonii z napisami po
angielsku i slysze ze aktorzy mowia zupelnie co innego niz napisane pod spodem:D
Ja ogladalem ten film w wersji amerykanskiej i mowa byla o pocisku.


http://www.thefreedictionary.com/full+metal+jacket

Pozdrawiam :)

FastSmith7

Na wikipedii jest to całkiem dobrze opisane, a więc zacytuję:

"W dosłownym znaczeniu termin Full Metal Jacket oznacza najbardziej popularny typ pocisku stosowanego w amunicji strzeleckiej – pocisk pełnopłaszczowy (FMJ). Tytuł filmu jest dla osób nie znających terminologii wojskowej obcy i zupełnie niezrozumiały dlatego można spotkać także alternatywne spolszczone nazwy filmu takie jak Pełny magazynek, Uzbrojenie od stóp do głów czy Uzbrojony po zęby."

Podsumowując, polska nazwa filmu nie jest tłumaczeniem nazwy angielskiej, lecz jest nazwą wymyśloną dla polskiego odbiorcy.

ocenił(a) film na 8
FastSmith7

Czepiacie się tego tłumaczenia, a zobaczcie w opisie jaki początkowo miał polski tytuł - "Metalowa kamizelka" :D Normalnie śmiech na sali.

timcer

Pierwszy wpisa z WIKIPEDII : "W dosłownym znaczeniu termin Full Metal Jacket oznacza najbardziej popularny typ pocisku stosowanego w amunicji strzeleckiej – pocisk pełnopłaszczowy (FMJ). Tytuł filmu jest dla osób nie znających terminologii wojskowej obcy i zupełnie niezrozumiały dlatego można spotkać także alternatywne spolszczone nazwy filmu takie jak Pełny magazynek, Uzbrojenie od stóp do głów czy Uzbrojony po zęby." Także akurat tutaj można wybaczyć tym, co przetłumaczyli tytuł i ogólni nie ma nad czym się spierać.
Faktem jest ,że niekiedy to już przeginają typki, no ale jak ktoś tam wyżej napisał, gówno0 możemy zrobić.

timcer

"W pełni metalowy żakiet";)

ocenił(a) film na 7
FastSmith7

oj ludziska, ale byście narzekali jakby polski tytuł brzmiał "Pocisk pełnopłaszczowy"

ocenił(a) film na 10
wojtek_pasiak

Coz to za roznica, jakie miano nosi? I tak nasi tlumacze staneli na wysokosci zadania... Przypomnijcie sobie "Szklana pulapke", czy tez "Elektronicznego morderce"...

ocenił(a) film na 8
FastSmith7

Nie czytałem wszystkiego ale się wtrącę: FMJ to zarówno pocisk pełnopłaszczowy w dokładnym tłumaczeniu, ale można też to przetłumaczyć jak kolega jako Full(Pełny) Metal(Metalowy rzecz jasna) Jacket(jako okrycie, miejsce na pociski) czyli można powiedzieć metalowy (Metal) magazynek(Jacket) załadowany do pełna(Full)
Takie podsumowanie

ocenił(a) film na 10
iamhardkor

To jest tylko twoja naciągana interpretacja. Tytuł oznacza Pocisk pełno płaszczowy co wynika nawet ze sceny samobójstwa w kiblu. Tłumaczenie tytułu jest błędne ale nie sądzę aby wynikało z niewiedzy tłumacza tylko dosłowne tłumaczenie było by nie zrozumiałe dla polskiego widza.