Wiadomo czy tytuł tego filmu zostanie przełożony na polski? Wiem, że raczej nie ale chce się upewnić. Jak nazwalibyście alternatywnie ten film?
Kłopotliwa Krzywa
Jaka Kłopotliwa Krzywa? Da faq?
Curve w baseballu to rodzaj rzutu, który pewnie po polsku należy przetłumaczyć jako "podkręcona".
Więc najwierniejszym oryginałowi tytułem byłby "Problem z podkręconą".
Wiem co to 'Curve', ale nie wiem czy w przypadku tego filmu dosłowne przekładanie tytułu będzie na miejscu. Wiesz, nie raz kino spotykało się z przypadkami gdzie tytuł anglojęzyczny nie miał związku z tym tłumaczonym.
Polska nazwa jak najbardziej pasuje do tego filmu a odnosze wrazenie ze to TROUBLE WITH A CURVE mialo oznaczac KLOPOTY Z ZAKRETEM a mialo sie to tyczyc kilku momentow filmu jak EASTWOOD majac slaby wzrok stale skrecajac zachaczal autem w cos a apogeum bylo na ulicy jak zle skrecil i przywalil w inne auto. Amerykanie zauwazylem czesto wybieraja tytul filmu malo pasujacy do tematyki glownej filmu. Ale jak najbardziej w tym przypadku podoba mi sie ze Polacy po swojemu zrobili nazwe filmu ktora naprawde odzwierciedla tematyke filmu.