PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=219796}

Captain America: Pierwsze starcie

Captain America: The First Avenger
2011
6,7 192 tys. ocen
6,7 10 1 192410
6,2 49 krytyków
Captain America: Pierwsze starcie
powrót do forum filmu Captain America: Pierwsze starcie

Nie wiem czemu ale po prostu mnie tak denerwują polskie tłumaczenia np. tu Captain America: The First Avenger. Przetłumaczono na Captain America: Pierwsze starcie do tego polski tytuł połączony jest z angielskimi słowami co moim zdaniem nie jest poprawne i w dodatku źle przetłumaczone. Przecież ewidentnie słowo "Avenger" oznacza "Mściciel" a nie "Starcie" co bardziej pasuje, gdyż był to faktycznie pierwszy powstały super bohater więc polski tytuł powinien brzmieć " Kapitan Ameryka : Pierwszy Mściciel"

użytkownik usunięty
marekkk4

Po polsku "Pierwszy mściciel" brzmi zupełnie inaczej niż po angielsku i nasuwałoby myśl, że są następni mściciele. Określenie First Avenger oznacza jedną, konkretną osobę, a nie pierwszą z kilku(-dziesięciu, -set,...), prawda? Przetłumaczenie słownikowe byłoby więc całkowicie błędne, bo wprowadzające przeciętnego widza w błąd.

ocenił(a) film na 7

Mogli by po prostu zmienić tytuł jak coś nie pasuje, a nie upodabniać. Troche to drętwo brzmi.

Jak błędne skoro następna film jest połączony z filmem The Avengers co według ciebie miało by to oznaczać "Starcia". W filmie The Avengers chodzi właśnie o bohaterów (Mścicieli), których jest właśnie kilku a dokładnie sześciu czyli: (Hulk, Ironman, K.Ameryka, Thor, Czarna Wdowa, Sokole oko). A tak w ogóle to określenie First Avenger właśnie oznacza pierwszą osobę (Mściciela) z wielu co pokazał właśnie drugi film The Avengers czyli (Mściciele) liczba mnoga czyli więcej niż jeden. tak jak słowo "First" czyli pierwszy.

Mówisz że tłumaczenie słownikowe było by błędne, w takim razie po co te słowniki. Według twojego rozumowania ludzie mogli by podstawiać sobie swoje słowa które im bardziej pasują pod te wypowiadane przez inną osobę i nikt by się z nikim nie dogadał.

użytkownik usunięty
marekkk4

"Tłumaczenie słownikowe" oznacza brak dostosowania do języka docelowego. Bierze się tekst z jednego języka i leci się z nim tłumacząc każde słowo na drugi, wybierając nawet najwłaściwsze znaczenie popełnia się jednak błędy, bo znaczenie jest tylko pozornie właściwe, np. w naszym języku nie używa się go w takim kontekście lub oddaje tylko 80% i trzeba użyć wyrazu pokrewnego lub wręcz zdania podrzędnego, żeby w 100% oddać znaczenie jednego, małego wyrazu z tekstu pierwotnego. Żeby coś tłumaczyć, nie wystarczy rozumieć obcy tekst, trzeba to jeszcze wyrazić w NORMALNYM polskim, a nie zdanie po zdaniu, to ma być spójny, jasny, płynnie przechodzący z jednego do drugiego wątku tekst. Tłumaczenia w szkole są tłumaczeniami słownikowymi, bo mają za zadanie nauczenia obcego języka, a nie pozyskania umiejętności wyrażania tego samego w różnych językach. Skończyłem germanistykę i już się trochę natłumaczyłem, wiec chyba mam większe doświadczenie od Ciebie i PRAWDOPODOBNIE
"Avengers co według ciebie miało by to oznaczać "Starcia" " - Mam się do tego odnieść, czy od razu przejść do głównej części?

użytkownik usunięty
marekkk4

(wysłało mi przy kasowaniu części zdania, więc: ) ..., wiec chyba mam większe doświadczenie od Ciebie i PRAWDOPODOBNIE coś o tym wiem.
"Avengers co według ciebie miało by to oznaczać "Starcia" " - Mam się do tego odnieść, czy od razu przejść do głównej części? Zrobię to drugie, bo z piaskownicy wyszedłem wieki temu. Przede wszystkim polskie tytuły nie są tylko tłumaczeniami, a bardzo często są dostosowane do KONKRETNYCH widzów. Wiesz w ogóle, jak to wygląda w innych krajach, że narzekasz na polskie tytuły? Wątpię, bo byś wiedział, że np. w Niemczech wygląda to identycznie, pierwsze z brzegu przykłady: "Funny People" - "Wie das Leben so spielt", "Hope Springs" - "Wie beim ersten Mal".Zaskoczony, że inni też nie mają słowników w domu?

ocenił(a) film na 7

Trzeba się zgodzić, że tytuły filmów są frywolnie tłumaczone i ma to swoje wytłumaczenie. Ale wytłumacz mi Pan, Panie specjalisto od angielskiego po germanistyce, co w takim razie oznacz "first" w odniesieniu do osoby, jeśli nie "pierwszy"?

Filczek

Tu już sie czepiacie słowek główny sens tytułu pozostał to dobrze, mi jakos lepiej brzmi pierwsze starcie :)
Były gorzej tłumaczone tytuły np. chyba najbardziej klasyczny Dirty dancing na Wirujący sex tu dopiero ktoś miał fantazje lub night at the roxbury jakie moje zdziwienie było gdy zobaczyłem ten film w naszej tv pod tytułem odlotowy duet hehe.

użytkownik usunięty

Znalazł się Pan Germanista i od razu wszystkie rozumy pozjadał. Dlaczego nie odniosłeś się do konkretnych argumentów, napisanych przez Marka?

Pan Germanista: Określenie First Avenger oznacza jedną, konkretną osobę, a nie pierwszą z kilku(-dziesięciu, -set,...), prawda?
Marek: Jak błędne skoro następna film jest połączony z filmem The Avengers co według ciebie miało by to oznaczać "Starcia". W filmie The Avengers chodzi właśnie o bohaterów (Mścicieli), których jest właśnie kilku a dokładnie sześciu czyli: (Hulk, Ironman, K.Ameryka, Thor, Czarna Wdowa, Sokole oko).
Pan Germanista: Skończyłem germanistykę i już się trochę natłumaczyłem, wiec chyba mam większe doświadczenie od Ciebie

Może i skończyłeś Pan germanistykę, ale poziom retoryki - poniżej jakiejkolwiek krytyki.

użytkownik usunięty

Gdzie Rzym, gdzie Krym. Wyrwać zdanie z kontekstu i się rzucać. Przeczytaj kilka razy, co napisał marekkk4 i później na jaką część odpowiedziałem.

ocenił(a) film na 4

W sumie to Capt. America to pierwszy urodzony Mściciel "z tych" Avengersów. Just sayin' :p

marekkk4

Przetłumacz "Black Hawk Dawn" według słownika, to przyznam ci rację. Poza tym polskie "mściciel" i angielskie "avenger" ma jednak trochę inny wydźwięk. Avenger to Superman albo Kapitan Ameryka, a mściciel to również Michael Corleone.

użytkownik usunięty
marekkk4

Pomyliłem się co do interpretacji podtytułu Kapitana Ameryki. Nie znałem Avengers i "The First Avenger" zinterpretowałem tylko w odniesieniu do tego jednego filmu. Kilka dni temu obejrzałem "Avengers" i uważam, że jednak lepiej nie tłumaczyć tego na "mściciele" i zostawić im angielską nazwę. U nas nie są powszechnie znani jako grupa superbohaterów i Avengers nie potrzebuje polskiej nazwy.
To pisałem ja, Pan Germanista.

Mimo to był ten tytuł tłumaczony dosłownie w odsłonach animowanych.
http://www.filmweb.pl/film/Ostateczni+m%C5%9Bciciele-2006-300717
http://www.filmweb.pl/film/Ostateczni+m%C5%9Bciciele+2-2006-300941
Co to według Ciebie oznacza że ''u nas nie są powszechnie znani jako grupa superbohaterów''?