Ktoś może mi wytłumaczyć dlaczego ,,Good Will Hunting" przetłumaczono na ,,Buntownik z wyboru"? Jakie są wasze propozycje przetłumaczenia tytułu filmu?
Tez nie wiem. Komu by przeszkadzało zwyczajnie: "Dobry Will Hunting";)? Wiem ze to takie dziwne dla kogoś kto przyzwyczaił się do "Buntownika...", ale ja z początku oglądałam film pod nazwą "Good Will Hunting" i tłumaczyłam to sobie tak dosłownie a dopiero potem dowiedziałam się, ze w Polsce nazwano ten film "Buntownikiem z wyboru". A tak nawiasem to ta nazwa bardzo kojarzy mi się z tym filmem z Deanem "Buntownik bez powodu".
Pozdrawiam (film u mnie 10/10):)
"Good Will Hunting" to taka gra słów. Główny bohater nazywa się Will Hunting, a jeżeli przetłumaczyć by tytuł bardziej dosłownie będzie on brzmiał: "Dobry pies będzie tropił" Wiem, że dziwne... :)
Pies? a skąd Ci się tu pies wziął? :D Oczywiście gra słów ma tu miejsce, ale ja bym to prztłumaczył jako "Polowanie na dobrą wolę" lub cos w tym stylu :P
Wiele filmów zostało w Polsce dziwnie przetłumaczonych ale akurat Buntownik z wyboru mi się podoba.
Nie mam nic przeciwko tak brzmiącemu polskiemu tytułowi.
tu właśnie o to chodzi, że tytuł po angielsku jest grą słów, którą nie sposób oddać w języku polskim przy zachowaniu imienia i nazwiska bohatera. zdecydowano się zatem zmienić tytuł tak, by oddawał sedno filmu - dla mnie ok
Wiele tłumaczeń robi takie wrażenie. Po głębszej analizie, dojdziesz do wniosku, że wszystko jest ok. Nic nie objaśniam bo mi się nie chce.
A możesz mi powiedzieć dlaczego "Dirty dancing" przetłumaczono na "Wirujący seks"? :P
Pozdrawiam.