PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=120697}
8,1 25  ocen
8,1 10 1 25
A Cold Case
powrót do forum filmu A Cold Case

A czy Cold Case nie znaczy "Dowód Zbrodni" ? xD

seamus

To tłumaczenie nazwy serialu, tutaj przetłumaczyli nazwę dosłownie. Cold Case to bardziej "Przedawniona Sprawa". "Zimna" nawet pasuje, ponieważ świeża sprawa jest gorąca, a o tej już wszyscy zapomnieli, i widocznie gościu będzie chciał ją po latach wyjaśnić. ;)

seamus

Mianem "Cold Case" określa się nierozwiązane śledztwa sprzed lat, które wciąż można przywrócić w przypadku znalezienia niezbitego i znaczącego dowodu.

seamus

cold case to właśnie zimna sprawa. A nazwa serialu to wymysł tłumaczy -.-

telegrafistka

Z tego co wiem to te wszystkie durne tytuły to nie wymysł tłumaczy, tylko producentów. -.-'

Gati

to pomysl dystrybutora, tlumacze nie maja nic do powiedzenia

harrison parker allen

No właśnie, a kto zbiera baty? Tłumacz.

seamus

co za debilny tytuł ;/ niech się zainteresują trochę kryminalistyką dystrybutorzy to by nie dawali takich kwiatków ;/ cold case to cold case po co to głupie spolszczanie... a jak już trzeba, bo lud ciemny i nie zrozumie, to jak ktoś wyżej dobrze napisał - powinno być przedawniona sprawa... zimna sprawa brzmi równie inteligentnie jak zimne danie ;/

seamus

zrozum że Polaska tłumaczy po swojemu a nie w skali 1: 1

seamus

Przeciez to idiom.Nie mozna tlumaczyc doslownie; To tak jak ameryhance zastanawiali sie co to znaczy np: "strugac wariata" i dlaczego strugac?!
W tym przypadku te tlumaczenie akurat pasuje tzn moze byc i odnosi sie do starych kryminalnych spraw jak juz zreszta ktos wspomnial ;)

seamus

Przecież tytuł filmu był tłumaczony w "Google Tłumacz". Sprawdźcie sami :)