PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=656008}
8,2 10 975
ocen
8,2 10 1 10975
Cyberpunk 2077
powrót do forum gry Cyberpunk 2077

Odrobinę triggeruje mnie fakt, że polska obsada jest oznaczona jako "polski dubbing", w momencie gdy wszystkie wersje językowe były nagrywane bez pierwowzoru (czyli nie można mówić o dubbingu), a tekst oryginalny dialogów był tekstem polskim, nie angielskim. Wiem, że Filmweb nie przewiduje takiego fenomenu jak brak jednej oryginalnej ścieżki językowej, ale wciąż.

PS. Jakby ktoś potrzebował źródła w kwestii języka, w jakim pisane są dialogi w grach CD Projektu, to odsyłam do:
https://www.youtube.com/watch?v=tuBMvIi50M8&t=909s
http://vipmultimedia.pl/jakub-szamalek-wywiad-cd-projekt-red-wiedzmin-3/

ocenił(a) grę na 8
Phea

Tak z ciekawości zapytam co znaczy wyraz "triggeruje"?

Werbel

https://www.miejski.pl/slowo-Triggerować ;)

ocenił(a) grę na 8
Phea

faafetai mo le faamatalaga:):):)

A wracając do kwestii Twojej irytacji "polskim dubbingiem" to powiem Ci, że wielokrotnie słyszałem jak osoby z CD PRojektu używają tego sformułowania w trakcie rozmów o procesie podkładania głosów do Wiedźmina 3 czy chociażby Cyber Punka. I to mimo, że jest tak jak wspomniałeś, czyli że obie te gry były od podstaw pisane po polsku.

Nawet jeżeli przyjmiemy jako jedyną najpopularniejszą definicję dubbingu, czyli, że jest to zastąpienie oryginalnej ścieżki dialogowej wersją nagraną w innym języku to i tak jest jeden przykład klasycznego dubbingu w polskiej wersji Cyber Punka czyli Żebrowski mówiący głosem jedynej prawdziwej postaci w grze czyli Keanu Reevesa, który jak mniemam, od samego początku swojego udziału w tym projekcie wypowiadał swoje kwestie tylko po angielsku:)

Powyższa definicja mimo że najpopularniejsza, nie jest jedyną i mam wrażenie że branża gier komputerowych poniekąd korzysta z jej szerszego znaczenia używając jej właśnie do określenia tego całego procesu podkładania głosów.

Na koniec zaznaczam, że ekspertem w tej dziedzinie nie jestem i jeśli masz inne przemyślenia to chętnie poczytam:)

Werbel

No właśnie Żebrowski nie dubbinguje Keanu. Model postaci Johnnego jest tylko modelem postaci Johnnego - z Keanu "zdjęto" ruchy, dano cufrowemu modelowi jego twarz, ale głos nagrano zupełnie osobno. Keanu i Żebrowski nagrywali swoje kwestie jednocześnie, a nie jeden po drugim.

ocenił(a) grę na 8
Phea

Dubbing nie musi być wiernym zastąpieniem jednej ścieżki dialogowej inną ścieżką w innym języku. Wiele sformułowań językowych śmiesznych czy zrozumiałych w jednym kraju, nie musi być takimi w innym . W związku z tym, słowa wypowiadane przez aktorów głosowych w danej bajce czy serialu mogą się bardzo różnić w różnych krajach, dlatego też Keanu może sobie wypowiadać zupełnie różne kwestie niż Żebrowski i dla mnie nie ma to aż tak istotnego znaczenia który co mówi i w jakiej kolejności nagrywali swoje partie.
Najistotniejszy wg mnie jest fakt, że widzimy na ekranie prawdziwą twarz znanego aktora, który w polskiej wersji nie mówi swoim głosem. Klasyczny dubbing jeśli o mnie chodzi.
Bez względu na nasze dywagacje tutaj nie zmienia to faktu, że termin dubbing jest stosowany w omawianym przez nas przypadku i to przez profesjonalistów którzy się na tym znają dużo bardziej niż ja.

Werbel

Ale to właśnie nie jest klasyczny dubbing. Klasyczny dubbing jest wtedy, gdy aktor oryginalny nagrał swoje kwestie, a aktor z innego kraju musi dostosować swój sposób mówienia do długości wypowiedzi pierwszego, do pauz, jakie robi ten pierwszy itp. Dlatego dubbing wielu osobom brzmi dziwnie i nienaturalnie - bo aktorzy muszą dostosować się do tempa i intonacji obcego języka. W momencie gdy Keanu i Żebrowski nagrali swoje kwestie niezależnie od siebie, w ogóle nie mamy do czynienia z dubbingiem, tylko po prostu nagraniem głosowym. Natomiast z ostatnim zdaniem nie mogę się zgodzić - profesjonaliści mówią o dubbingu tylko wtedy, gdy faktycznie mamy do czynienia z dubbingiem. Mówię na podstawie własnych doświadczeń, bo co nieco miałam z tą branżą do czynienia.

ocenił(a) grę na 8
Phea

Odnosząc się do Twojego przedostatniego zdania nie pozostaje chyba nic innego jak odezwać się do zarządu CDProjektu i zasugerować im zatrudnienie profesjonalistów bo obecna ekipa zajmująca się tematem o który rozmawiamy (klasa światowa moim skromnym zdaniem) nie za bardzo wie o czym mówi i nie za bardzo ma pojęcie o dubbingu zupełnie nie rozumiejąc tego pojęcia.

Werbel

Jakieś źródło, link do wywiadu?

ocenił(a) grę na 8
Phea

Jeśli chodzi o CyberPunka to wersji z dubbingiem ma być 10 wliczając w to oczywiście polską:
https://www.youtube.com/watch?v=tuBMvIi50M8
9:55
Jeśli chodzi o Wiedźmina który podobnie jak CyberPunk też pisany był od podstaw po polsku to poniżej link to PRLStudio które dla CDRP zajmowało realizacją polskiej wersji językowej:
https://prl.com.pl/pl/aktualnosci/
W krótkiej (na samym dole strony) bądź co bądź notce, ale jednak, użyte jest słowo dubbing.
Jestem pewny, że miejsc gdzie to sformułowanie padało z ust profesjonalistów (z samego CDPR lub studia nagrań) słyszałem więcej, ale znalezienie na szybko jednego lub dwóch zdań na ten temat w często kilkudziesięcio minutowych wywiadach lub konferencjach jest zbyt czasochłonne.

Werbel

Znam te mtaeriały bardzo dobrze. Notki pod nagraniami są pisane przez autorów programów, w których pojawiają się devovie, a nie przez CD Projekt ;)

ocenił(a) grę na 8
Phea

A o jakie notki pod nagraniami chodzi?
W pierwszym linku jest bezpośrednia wypowiedź osoby z CDPR która teraz przy CyberPunku pracuje ściśle z naszym tematem a w drugim studio, które realizowało polską wersję do Wiedźmina chwali się zrobieniem dubbingu na swojej własnej stronie...

Werbel

O te notki, o których pisałeś w poprzednim komentarzu? O te:

"W krótkiej (na samym dole strony) bądź co bądź notce, ale jednak, użyte jest słowo dubbing."

Co do strony PRL, faktycznie bez sensu byłoby tworzenie osobnej podstrony "udźwiękowienie gier" na jeden tytuł, więc przypuszczam że dlatego zdanie "nawet Wiedźmin u nas mówił" (a nie na przykład "zdubbingowaliśmy nawet Wiedźmina") wrzucili pod nagłówkiem "Dubbing gier". Trochę nie wiem czemu za wszelką cenę próbujesz mi udowodnić, że profesjonaliści używają tego terminu niepoprawnie. Nawet dubbingpedia podaje definicję dubbingu jako:

Dubbing – zastąpienie oryginalnej ścieżki dźwiękowej jej odpowiednikiem w innym języku.

Phea

Chyba że masz na myśli szefa lokalizacji, który jak sama nazwa wskazuje jest szefem lokalizacji, a nie reżyserem którejś z wersji językowych czy pracownikiem studia nagraniowego, w takim przypadku jego pomyłka w spontanicznej rozmowie nie jest czymś szczególnie dziwnym.

ocenił(a) grę na 8
Phea

Ok, to w takim razie kończąc powoli naszą dyskusję pozwól, że podsumuję co nieco, bo mam wrażenie, że trochę nam się temat rozjeżdża. Otóż wspomniałaś, że sformułowanie dubbing w przypadku Cyberpunka jest niewłaściwie oraz, że profesjonaliści używają tego słowa tylko wtedy, kiedy faktycznie ma ono miejsce. W obronie mojej tezy, że profesjonaliści jednak używają sformułowania dubbing w przypadku Cyberpunka oraz przede wszystkim na Twoją prośbę podałem linka gdzie Mikołaj Szwed mówi o dubbingu w Cyberpunku.
Według https://polski-dubbing.fandom.com/wiki/Cyberpunk_2077 osoba ta pełni nadzór artystyczny przy realizacji polskiej wersji językowej, ściśle współpracując ze studiem nagrań. Wybacz, ale nie znalazłem w internecie lepszej osoby z CDRP którą można by było tu zacytować. Musimy mieć na względzie to, że gra jeszcze nie miała premiery, więc na razie ilość dostępnych materiałów do cytowania nie jest zbyt duża. To, czy w spontanicznej rozmowie M.szwed się pomylił, czy może mu się coś wymsknęło to już trochę zbyt dużo jak dla mnie.
Co do strony PRL to chodziło mi bardziej o ten tekst:
"To dopiero produkcja! Gra, która bije wszelkie rekordy popularności na całym świecie, mistrzowski poziom – dubbing musiał być najlepszy z najlepszych!"
Owszem podałaś powyżej jedną z definicji, ale cytując z kolei wikipedię:
"Dubbing – stosowany w postprodukcji filmów, seriali czy gier komputerowych proces podkładania głosów do już nagranego materiału". Co wg mnie rozszerza znaczenie tego słowa i otwiera nam pole do szerszej dyskusji nie zamykając się tylko i wyłącznie w stwierdzeniu, że co nie jest tłumaczeniem jednej ścieżki językowej na inną ścieżkę językową to nie jest dubbingiem.
Tak czy owak, czuję, że chyba dalej nie zajdziemy w naszych dywagacjach. Jak wspomniałem specem w tej dziedzinie nie jestem, dlatego interpretuje pewne rzeczy na podstawie tego co przeczytam i zobaczę z możliwie jak największej ilości źródeł.
Wspomniałaś, że miałaś do czynienia z tą branżą, ale nic ponadto, więc nie wiem czy wypowiadasz się z pozycji specjalisty czy też nie. Mimo wszystko cenię sobie powyższą wymianę myśli bo dzięki temu zgłębiłem nieco temat, a przy okazji znalazłem wiele ciekawych materiałów związanych z CyberPunkiem i to niekoniecznie dotyczących dubbingu:)

Phea

Wydaje mi sie, ze jednak mimika postaci w grze zostala stworzona pod jezyk angielski, bo ogladajac fragmenty z polskim "dubbingiem" widac lekkie niedociagniecia.

ocenił(a) grę na 8
rinleez

Chyba nie do końca jest tak jak mówisz bo cytując encyklopedie polskiego dubbingu:
"CD Projekt Red, w celu wyeliminowania problemów z niezsynchronizowaniem dialogów z ruchem ust postaci, opracowało autorską technologię opartą na sieciach neuronowych, która automatycznie dopasowuje ruch do danego języka na podstawie wypowiadanych kwestii"
Wszystko po to żeby zapewne nie faworyzować żadnej wersji językowej, aczkolwiek ponieważ jest to coś świeżo wymyślone to i nie do końca jeszcze doskonałe.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones