PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=856325}
8,0 19 891
ocen
8,0 10 1 19891
7,5 4
oceny krytyków
Cyberpunk: Edgerunners
powrót do forum serialu Cyberpunk: Edgerunners

10/10

ocenił(a) serial na 10

Dla tych, którzy grali w grę pozycja obowiązkowa. Ktoś kto nie grał nie skuma wszystkich smaczków, bo jest ich w serialu multuuuum <3 Polecam dubbing angielski bo jest rewelacyjny :) 

ocenił(a) serial na 10
sztohas

ja nie grałem w grę co więcej jest to moja pierwsza styczność z tym światem i uważam że ten serial jest najlepszym co przydarzyło się ludzkości :) ja oglądałem z Polskim dubbing nie mogłem sobie odpuścić kwiecistej Polskiej mowy jeśli wiesz o co chodzi :P Polski też jest ok :)

ocenił(a) serial na 10
Jahuu1988

Jak będę oglądał drugi raz to puszcze z polskim dubbingiem właśnie

ocenił(a) serial na 9
sztohas

jak dla mnie tylko w oryginale czyli po japońsku. Japoński genialnie pasuje do futurystycznego świata

ocenił(a) serial na 9
sztohas

Ja też po Japońsku jako fan anime. Jestem mega ciekaw tych smaczków. Mógłbyś zdradzić kilka?

ocenił(a) serial na 10
konrad89

Na przykład mieszkanie głównego bohatera jest identycznie odwzorowane jak mieszkanie głównego protagonisty w grze czyli V, interfejs rozmów telefonicznych, lokacje z gier wiernie odtworzone w serialu, cyberpsychoza (w grze jest quest gdzie musisz zbadać kilkanaście przypadków cyberpsychopatow) i wiele innych :)

ocenił(a) serial na 9
sztohas

Nie zapomnij o Rouge, Wakako, Smasherze i Afterlife.

sztohas

Wolę Japoński. Aczkolwiek jakoś w takich Anime, które wyglądają trochę na Amerykańskie, głosy też naprawdę dają radę. Kwestia gustu. Dla mnie Japońskie zawsze będą na pierwszym miejscu, bo podkładający głos, zawsze są genialni. Angielskie głosy nie zawsze. Dałem szansę Polskiemu, i po 3 minutach miałem dosyć. Może tragedii nie ma, ale totalnie psuje odbiór tego dzieła. Postacią trzeba żyć, i aktor głosowy musi być dobry.

ocenił(a) serial na 7
toyminator

Ale polski dubbing w 99 procent przypadków jest tragiczny. Kilka gier jak chociażby Gothic miało całkiem dobre polskie dialogi które nie kaleczyły ludziom uszu. No i jeszcze Warcraft 3. A tak to praktycznie zawsze omijam wszystko co jest polskim dubbingiem szerokim łukiem. Jakoś zawsze mi się wydaje to okropnie...sztywne. To chyba jest najlepsze określenie. Tak jakby aktorzy podkładający głos kompletnie nie wiedzieli do czego ten głos podkładają i w jakiej aktualnie sytuacji znajduje się produkcja. Może się krew lać i ludzie umierać a dialogi w polskiej wersji brzmią tak jakby właśnie dwóch ludzi siedziało przed kominkiem i grzało stopy. Jakbyś nie widział tego co się dzieje na ekranie to byłbyś szczerze zdziwiony do jakiej sceny przypisany jest ten dialog.

terbi_2

Bo często dokładnie tak jest. Traktują to po prostu jako rutynową pracę, przychodzą do studia, dają im tekst i tylko powierzchowny opis kogo grają i w krótkim czasie nagrywają wszystko. Pamiętam jak Sonia Bohosiewicz w wywiadzie przed premierą Mass Effecta 2 mówiła, że nie miała pojęcia kogo grała, ani jakie sceny miała do odegrania. Paweł Małaszyński powiedział, że u niego wyglądało podobnie - nie dostał zbyt wiele informacji o kontekście sceny, lub roli w jaką się wciela. Tylko fakt, że sam grał już w gry z serii Hitman, dało mu jakieď pojęcie o Agencie 47.

ocenił(a) serial na 7
szmyrgiel

I w takim wypadku zawsze pojawia się ta wątpliwość czy jednak nie lepiej byłoby nie zatrudniać aktorów do podkładania głosów. Tylko bardziej dać to zrobić jakimś pasjonatom gier. Pewnie gdyby tylko mieli profesjonalne zaplecze, takie samo jak aktorzy to pewnie nie wyszłoby gorzej a pewnie wyszłoby lepiej. Wtedy to osoby które same by chciały zagrać w daną produkcję by się w to angażowały bo by potem nie chciały siebie samego w grze słyszeć jak kaleczą dubbing. No i tak ogólnie by im zależało aby wyszło przyzwoicie. I pewnie by było nieporównywalnie taniej.

terbi_2

Najlepszym rozwiązaniem po prostu byłoby inwestowanie więcej czasu i pieniędzy. 20 lat temu było inne podejście do tworzenia dubbingu. Takie Baldur's Gate czy Plascape Torment wychodziły w Polsce z dużym opóźnieniem względem reszty świata, bo tyle czasu zajmowało tworzenie jak najlepszego tłumaczenia i nagrywanie jak najlepszych kwestii dialogowych przez profesjonalnych aktorów. Wtedy nie mieliśmy z tym tak dużego problemu, bo internet nie był tak powszechny i treści nie roznosiły się tak szybko jak teraz. Powstawało wtedy też dużo mniej gier, filmów czy animacji, a więc i tłumaczeń - a kiedu już miało wyjść próbowano zrobić jak najlepszą lokalizację. Teraz, w dobie powszechnego internetu wszystkiego wychodzi dużo więcej i szybciej, więc też polski dubbing, aby zdążyć z premierą powstaje na szybko i z różnym skutkiem.

ocenił(a) serial na 9
terbi_2

Gothic jako przykald dobrego dubbingu, a to dobre

ocenił(a) serial na 10
sztohas

angielski dubbing zawsze bedzie gorszy od japonskiego, ZAWSZE

ocenił(a) serial na 10
Godoghan

Dla Ciebie zawsze, a dla mnie NIGDY :)

ocenił(a) serial na 10
sztohas

Współczuję xD Angielski dubbing psuje każde anime, ich język po prostu brzmi LEPIEJ :)

ocenił(a) serial na 10
Godoghan

tak racja że dużo lepszy ale nie myślisz że do jest dobra opcja dla niedowidzących lub wolno czytających? szczerze by przeczytać cos z Japońskiego trzeba być bardzo dobrym w szybkim czytaniu :)

ocenił(a) serial na 6
Godoghan

Ja się wyłamię trochę. Zacząłem po japońsku, ale przez japońską intonację i te ich komicznie chrapliwe głosy wszystki brzmi mi jak dubbing do kung-fu filmów sprzed lat. Angielski brzmi jak wyciągniety z He-mana albo "motomyszy z Marsa". Polski jak ze Shreka. Więc włączyłem niemiecki i przy nim zostałem.

ocenił(a) serial na 9
sztohas

Najlepiej ogladac w swoim natywnym jezyku, zeby nie psuc sobie imersji swiata. Ogladanie tego z napisami to bieda.

ocenił(a) serial na 9
sztohas

Próbowałem każdego języku i najbardziej podobał mi się polski

ocenił(a) serial na 8
oleksiey2000

PL w animacjach zawsze na propsie.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones