Awatar: Ostatni władca wiatru
powrót do forum 1 sezonu

Magiczka

ocenił(a) serial na 8

Czy was też denerwuje to słowo? Uważam, że trochę niepotrzebne użycie feminatywu na siłę.

ocenił(a) serial na 10
LionLayla

Kiedy tego niby uzyli? W angielskiej wersji jest "bender", dubbingu nie ogladalem i nie zamierzam xD

ocenił(a) serial na 8
kebirek

Mówię o dubbingu. Dałam mu szansę - użyli tego wielokrotnie, mówiąc o Katarze.

ocenił(a) serial na 6
LionLayla

Nie widzę w tym żadnego problemu, w języku polskim odmieniamy na formy żeńskie i męskie :)

MartaFor

To Ty chyba do szkoły nie chodziłaś albo jej podstawowej wersji jeszcze nie skończyłaś.

Mamy od dawna odmianę na rodzaj męski i żeński, to chyba wiadome prawda?
Ale od niedawna dodajemy nowe słowa, o czym nawet ktoś taki jak Krystyna Czubówna się krytycznie wypowiedziała. I nie jest to żadna odmiana.


...poza tym dawanie 10 to gruba przesada.

Fryzomaniak

Feminatywy zostały wyparte z j. polskiego w czasie II wojny, przez próby rusyfikacji jezyka. Słowo magiczka jak najbardziej znajduje swoje miejsce w staropolszczyźnie, więc proszę nie szerzyć dezinformacji. Krystyna Czubówna jest lektorem, nie językoznawcą.

Evelyn_Stradlin

Było w przeszłości wiele zasad. Ba! Swego czasu Polska była największym krajem Europy - czemu tego wszystkiego nie przywrócić? Tylko wybiórczo feminatywy bo akurat pasują do agendy.

Fryzomaniak

Jakiej agendy?XD Wbrew temu co niektórzy myślą, język to nie jest monolit. Mów sobie pani magik, ja będę mówić magiczka i tyle.

Fryzomaniak

Dobry występ o feminatywach, również cytowane dawne słowniki i teksty: https://www.youtube.com/watch?v=MYH2qGScEVk

DavidS1992

Wyśmiewanie przeciwników na scenie, gdzie nikt nie jest w stanie odpowiedzieć jest słabą formą przedstawiania swoich racji.
Argument "kiedyś tak było" jest chybiony, bo kiedyś było dużo, dużo zasad i form - dlaczego tylko feminatywy?

Wszystko to jest wciskane na siłę ze względów politycznych i nie ma nic wspólnego z nauką czy zdrowym rozsądkiem.

kebirek

W wersji animowanej z polskim dubbingiem (mnie się bardzo podobał nasz dubbing) Katara mówiła o sobie, że jest magiem wody, nie żadną magiczką. Jestem kobietą, ale niepotrzebne feminatywy doprowadzają mnie do szału. Skoro Katara w pierwowzorze była magiem, to tym magiem powinna pozostać. Mam duży szacunek dla ludzi tworzących dubbing, ale są takie sytuacje, przez które uważam, że zanim powstanie cokolwiek na bazie jakiegoś pierwowzoru, to twórcy powinni mieć obowiązek zapoznać się z poprzednią wersją i trzymać się jej w takich kwestiach.

ocenił(a) serial na 6
LionLayla

Mnie też to mega denerwowało (oglądałam w oryginale z napisami).

LionLayla

"Magiczka" to rzeczywiście jakieś słowo wymyślone chyba przez twórców polskiego dubbingu. Do tej pory wydawało mi się, że żeńska forma od "mag" to "magini".

ocenił(a) serial na 4
al_jarid

Dokładnie tak. "Magiczka" to żeńska forma rzeczownika "magik" (np. cyrkowy), a nie "mag". Gość(ini) od dubbingu na siłę pcha te feminatywy, chociaż nie ma o tym pojęcia.

LionLayla

Co ciekawe, to słowo istnieje w słowniku...tylko, hmm... używano go w Trybunie Ludu, więc brawa dla twórców dubbingu...

sara_felis

''Mała magiczka ubrana w jedwabny zielony kostium wzbudzała podziw i zbierała oklaski tłoczącej się publiczności'' Tryb. Ludu 97, 1967

ocenił(a) serial na 4
sara_felis

Tak, tylko to forma utworzona od rzeczownika "magik", a nie "mag". Jeśli już, to powinno być "magini". Jak już ktoś koniecznie chce używać feminatywów, to powinien mieć o nich jakiekolwiek pojęcie, tak uważam.

ocenił(a) serial na 6
LionLayla

Oglądałam z napisami, więc nie miałam okazji zobaczyć czy usłyszeć, ale trafiając na ten post - nie, nie denerwuje mnie. Denerwuje was, bo nie jesteście obyci/osłuchani z tą odmianą, chociaż magini brzmiałaby lepiej, ale już naprawdę mniejsza o to. Kiedyś feminatywy były w naszym języku normą, później przestano ich używać w oficjalnych kanałach komunikacji i gdy zaczynają powracać do łask, to wywołują skrajne i śmieszne reakcje. Kwestia przyzwyczajenia, np. słowo pielęgniarka nikomu nie przeszkadza, bo jest w ciągłym użyciu, a to nic innego jak feminatyw.

ocenił(a) serial na 4
LionLayla

W lore to byli zaklinacze.
Lecz scenarzyści mocno przekręcili sens wielu rzeczy w tej adaptacji.

ocenił(a) serial na 4
LionLayla

Błędem jest stosowanie jakichkolwiek konotacji z magią. Tłumaczenie powinno stosować określenie tkacze lub zaklinacze. Element benders manipulują żywiołami poprze sztuki walki, nie są magikami ani magami…

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones