"kulki w łeb"??? Co to ma być jakaś zemsta objazdowego lodziarza? Tylko debil mógł coś tak "genialnego" wymyślić a jeszcze większy debil to zaakceptować. Ja rozumiem, że sie nie tłumaczy czasami a raczej przeważnie dosłownie tytułów ale wymyślanie takich bzdur to już przewyższa wszystko.
O cie #uj! nigdy w zyciu nie pójdę do kina na film o tak przetłumaczonym tytule. Poczekam aż się pojawi na torrentach. Kulki w łeb... ręce opadają co za debile to wymyślają, mojej kasy nie zobaczycie
A w Irlandii wszystkie tytuły w oryginale, również polskie. Taki np. "Miszmasz czyli kogel mogel" zrobił tu prawdziwą furorę (mam na myśli tytuł). Nie tylko ze względu na trudność w wymowie ale i w tłumaczeniu na obcy język.
"Double Tap" to jedna z reguł z części pierwszej, czyli żeby zawsze zombiaka dobić drugim strzałem. Nie pamiętam jak to było przetłumaczone wtedy w kinach, ale np Netflix tłumaczy to jako "Dobijamy".
A zatem co, "Zombieland: Dobijamy"? Nie chciałbym być tłumaczem tytułów.
Lub podwójne zabójstwo, ale nie tłumaczy się tego bezpośrednio na podwójny strzał xDD
Autor tematu ma całkowitą rację bo kulki w łeb to najgorszy podtytuł jaki widziałem od dawna