PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=550470}

Zombieland: Kulki w łeb

Zombieland: Double Tap
6,2 36 979
ocen
6,2 10 1 36979
5,4 13
ocen krytyków
Zombieland: Kulki w łeb
powrót do forum filmu Zombieland: Kulki w łeb

"kulki w łeb"??? Co to ma być jakaś zemsta objazdowego lodziarza? Tylko debil mógł coś tak "genialnego" wymyślić a jeszcze większy debil to zaakceptować. Ja rozumiem, że sie nie tłumaczy czasami a raczej przeważnie dosłownie tytułów ale wymyślanie takich bzdur to już przewyższa wszystko.

adas_tcz_filmweb

O cie #uj! nigdy w zyciu nie pójdę do kina na film o tak przetłumaczonym tytule. Poczekam aż się pojawi na torrentach. Kulki w łeb... ręce opadają co za debile to wymyślają, mojej kasy nie zobaczycie

adas_tcz_filmweb

Powinien brzmieć Zombieland: Podwójny Sztrzał

ocenił(a) film na 7
adas_tcz_filmweb

A w Irlandii wszystkie tytuły w oryginale, również polskie. Taki np. "Miszmasz czyli kogel mogel" zrobił tu prawdziwą furorę (mam na myśli tytuł). Nie tylko ze względu na trudność w wymowie ale i w tłumaczeniu na obcy język.

ocenił(a) film na 6
adas_tcz_filmweb

"Double Tap" to jedna z reguł z części pierwszej, czyli żeby zawsze zombiaka dobić drugim strzałem. Nie pamiętam jak to było przetłumaczone wtedy w kinach, ale np Netflix tłumaczy to jako "Dobijamy".

A zatem co, "Zombieland: Dobijamy"? Nie chciałbym być tłumaczem tytułów.

ocenił(a) film na 4
Mario

Lub podwójne zabójstwo, ale nie tłumaczy się tego bezpośrednio na podwójny strzał xDD
Autor tematu ma całkowitą rację bo kulki w łeb to najgorszy podtytuł jaki widziałem od dawna

ocenił(a) film na 6
Mario

Już nawet by mogło być "Zombieland: Drugi strzał". Lepsze to niż jakieś "kulki w łeb".

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones