PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=794868}

Tajni i fajni

Spies in Disguise
6,7 7 114
ocen
6,7 10 1 7114
6,7 3
oceny krytyków
Tajni i fajni
powrót do forum filmu Tajni i fajni

Jak w temacie. Ciekawie czy ktokolwiek z branży marketingowej w ogóle przemyślał to tłumaczenie.

Polakzwyboru

Wiesz... to jest tak samo jak z "EPIC" i serią "Despicable Me". Po prostu polscy tłumacze chcą przeciągnąć więcej dzieciaków do kina albo oryginalny tytuł wydaje się brzmieć po polsku po prostu dziwnie (Akurat "Epic" mogliby zostawić, to super tytuł jak Toy Story czy Rio, ale Despicable me jako po polsku "Jam Nikeczemnny brzmi lepiej niż "Jak ukrasć księżyc" "Gru, Dru i Minionki", czy MIninonki Rozrabiają. Co ciekawe oba te tytuły pochodzą od Blue Sky

mzelek_filmaniak

ale jako po polsku brzmi to Okropnie

ocenił(a) film na 7
mzelek_filmaniak

akurat Minionki to taka marka wśród dzieci (mój 6letni siostrzeniec je uwielbia), że nic dziwnego gdy dodają je do tytułów pewnie gdyby mogli to dawaliby "Minionki" do jak największej liczby filmów.

nieznajomy43

No ja wiem, ale nie tylko w Polsce dzieciaki lubią minionki

mzelek_filmaniak

Vous voulez regarder un film complet de bonne qualité >>

mzelek_filmaniak

Despicable Me mogli przetłumaczyć na „Podły ja”. Jak dla mnie całkiem spoko brzmi.

Polakzwyboru

"Spies in Disguise" się rymuje, więc polski dystrybutor też chciał, żeby nasz tytuł się rymował. Jeżeli wymyślisz tytuł wierny oryginałowi i rymujący się, to zaproponuj dystrybutorowi.

Shadow_5

Wszystko byłoby lepsze od "Tajni i fajni". Niekoniecznie musi się rymować. Widać przy wymyślaniu tytułu postanowili na najgorszą opcję ze wszystkich możliwych.

Zelda_fw

Nie neguję, że tytuł jest infantylny, ale nie zapominajmy, że to bajka dla dzieci. I z tego co widuję często, to jeżeli film animowany nie jest disney'a lub dreamworks, to dystrybutor sili się na dziecinne tytuły, żeby zachęcić dzieci do marudzenia rodzicom i żeby brzmiał przyjaźnie rodzinie.
Ale tak właściwie, to czy tytuł tutaj naprawdę jest aż tak ważny? To nie jest Star Wars, które nazwane "Heca w kosmosie" straciło by na powadze. To jest dla dzieci i tytuł jest stworzony pod dzieci.

Shadow_5

Szpiedzy w miedzy ;-)

Polakzwyboru

Sądzę, że jest przemyślany i bardzo trafiony, to udany tytuł, więc niepotrzebne te zarzuty.

Kamosor

Trafiony i przemyślany? Ten tytuł jest ch... .Wiadomo chociaż, że sprawdziłbyś się doskonale jako tłumacz. :) O ile nie jest to już Twój aktualny zawód

ocenił(a) film na 6
Zelda_fw

Zamiast inwektyw proszę zaproponuj tytuł A my oczywiście będziemy zachwyceni.

Zelda_fw

Tu nie chodzi o tłumaczenie, tylko nadanie właściwie najlepszego tytułu, a ten jest lepszy od oryginalnego. Wiele tytułów jest nie do przyjęcia, a gdyby nie takie interpretacje byłoby beznadziejnie.

ocenił(a) film na 5
Polakzwyboru

Na szczęście w tym roku mamy równie godną reprezentację. Proszę zdjąć czapki z głów, oto: "Minionki: Wejście Gru".

Polakzwyboru

Uważam, że w dosłownym tłumaczeniu "Szpiedzy w przebraniu" brzmi o wiele mniej chwytliwie niż "Tajni i Fajni "

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones