Należę do tych, którzy na tłumaczenia tytułów raczej nie narzekają, ale tutaj mam wątpliwości. Czemu "Stara kochanka"? Stara sugeruje, że ona miała koło setki, a nie o to przecież chodzi. Zarówno "była", "dawna", "ostatnia", jak i o zgrozo "porzucona" (jeśli ktoś już by musiał być kreatywny) pasowałyby całkiem nieźle.
dokladnie, patrze przed seansem last mistress -> stara kochanka, hmm co to bedzie o babuszinie ?;)
vieille, to po francusku stara np. vieille femme (stara kobieta), nie oznacza byłej ani dawnej tylko starą, więc raczej nie można tego było inaczej przetłumaczyć. Zresztą z fabuły filmu jasno wynika, że Vellini była starsza od swojego kochanka. W pierwszym dialogu pada nawet stwierdzenie, że czas ją wymienić.