PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=509402}
5,9 13 742
oceny
5,9 10 1 13742
6,6 15
ocen krytyków
Somewhere. Między miejscami
powrót do forum filmu Somewhere. Między miejscami

Pomijam już pozostawione po angielsku fragmenty dialogów typu "Nah" czy "Cool". W filmie pozostał jednak taki babol, dyskwalifikujący tłumacza jako kogoś, kto filmu nie oglądał (nie wyobrażam sobie, z jakiego innego powodu można by nie skojarzyć poprawnego znaczenia słowa):

(W oryginale - cytuję z pamięci:)
- Who's Cleo on your cast?
- It's my daughter.

(Wersja tłumacza:)
- Kim jest Cleo z obsady?
- To moja córka.

(Co oznacza, że córka, z którą główny bohater utrzymuje szczątkowy kontakt, miała niby zagrać z nim w jego ostatnim filmie - podczas gdy jasne jest, że nie ma ona z jego hollywoodzką karierą nic wspólnego).

(Wersja poprawna:)
- Kim jest "Cleo" na pana gipsie? / Kto podpisał się "Cleo" na pana gipsie?
- [To] moja córka.

ocenił(a) film na 3
Anglik01

Najwyrażniej nie oglądał. I nie jest to żaden ewenement. Bardzo często tłumacz dostaje wyłącznie oryginalną listę dialogową do przetłumaczenia, a nie mając kontaktu z obrazem, nie potrafi "wyczuć" kontekstu. Tak więc nie dyskwalifikuje to tłumacza, tylko polskich dystrybutorów.

użytkownik usunięty
Anglik01

Dokładnie, bardzo trafne spostrzeżenie. O ile jeszcze cool można puścić, bo ten zwrot jakoś tam wrósł w język polski, to też zwróciłem uwagę na zupełnie przeinaczony i przez to pozbawiony sensu fragment z 'obsadą'. Sprawa jest tym bardziej żenująca, że dostaliśmy polską wersję po bodajże 8 miesiącach od angielskiej premiery, a film wcale nie poraża (wręcz przeciwnie) ilością linii dialogowych.

A ja chciałam zapytać gdzie to czerwone Ferrari, które znajduje się w opisie filmu? :-) Bohater jeździ czarnym, no chyba że to taki sam kolor :D

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones