Pod koniec filmu jest napisane, że Chapman został zwolniony warunkowo w 2001 i że nigdy nie przyznał się do morderstwa, natomiast informacje z internetu temu przeczą. Dostał dożywocie, wszystkie apelacje odrzucone oraz, że się przyznał.
Czy ktoś mógłby mnie poratować informacjami?
Też jestem zdziwiona. Dwie przeczące sobie informacje (film/internet) i żadnego sprostowania nigdzie.
Błąd tłumacza. W oryginale po angielsku jest, że zaczęło mu przysługiwać prawo do ubiegania się o zwolnienie warunkowe, wystąpił o nie cztery razy i za każdym razem mu odmówiono.
In 2001 he became eligible for parole.
As of 2006, has has had four hearings and been denied each time.
Dziękuję Wam za uważne oglądanie i zwrócenie mi uwagi. Mnie ten film nie przypadł do gustu i oglądałem go jednym okiem i jednym uchem nie specjalnie zwracając uwagi na takie kluczowe szczegóły.
Znajoma znajomego/znajomych bardzo polecała mi ten film jako arcydzieło 10/10. Ona była wtedy w Nowym Jorku u rodziny dla poćwiczenia języka. Ze swoimi koleżankami była między innymi pod domem Lennona i rozmawiała z Chapmanem. Zapisywała sobie wszystkie szczegóły w prowadzonym na własny użytek pamiętniku.
Jak wyszedł ten film to była zachwycona jak Franco przemienił się w pyzatego grubaska i jak dokładnie go naśladował.
Nie Franco a Leto. Przepraszam. Widać, że jednak ten film mi nie przypasował.
Wcześniej też napisałem "has has had" zamiast "he has had". Pewnie są też jakieś inne błędy gramatyczne.