Jaki księżyc? Równie dobrze mogli wypluć tytuł "moto-kochankowie z marsa". Ciężko się spodziewać po Kino Świat czegoś więcej.
Przecież tego tytułu się nie tłumaczy. Mi się zdaje, że Moonrise Kingdom, to jakaś nazwa własna.
Oczywiście, że się nie tłumaczy.. czy nazwy zespołów się tłumaczy?! Nie... Eh zostawić tak jak powinno być i tyle. Pany moderatory zmieńcie to a nie ośmieszajcie się... :|
Wiadomo. A chociażby taki przykład, słowo: Hot-Dog. Co, pójdziesz do knajpki i poprosisz o Gorącego Psa? ;-p
Oczywiście, zwrot "Moonrise Kingdom" można przetłumaczyć, jednak zakończenie sugeruje, że w filmie występuje on jako nazwa własna, więc wydaje mi się, że najlepszym rozwiązaniem byłby brak jakiejkolwiek ingerencji tłumacza:)
(Przy okazji zapraszam do poczytania luźnych informacji o samym tytule i innych filmowych ciekawostkach na
http://www.wswieciekina.blogspot.com/2012/12/kochankowie-z-ksiezyca-moonrise-kin gdom.html )
Niech z Pulp Fiction zrobią tytuł "Baśniową rozróbę" albo lepiej 'Frytki z majonezem". Jeśli ten film miałby premierę w obecnych czasach to kto wie...
Tłumaczenie jak dla jakiejś głupawej komedii romantycznej. Smutek straszny, bo film naprawdę dobry :)
z księżyca to jest jedynie koleś który wymyślił ten tytuł, poza tym historia opowiada o ucieczce dzieci (12 lat tak na oko) wiec "kochankowie" jest tu trochę nie na miejscu.
Mi się podoba. Ma w sobie coś szalonego, ekscentrycznego i błyskotliwego. I mogę sobie wyobrazić ten tytuł w oryginalnej czcionce na plakacie z głównymi bohaterami w lesie.
Jaki księżyc? Jacy kochankowie? Ciekawe czy długo nad tym myśleli? Ja pozostawiłbym oryginalny tytuł, ewentualnie przetłumaczylbym dosłownie jako "Królestwo Wschodzącego Słońca".
Filmy z Brucem Willisem mają pecha jeśli chodzi o tłumaczenia. Pozwolę sobię wymienic chociażby takie tytuły jak:
Die Hard - Szklana pułapka
The Story of Us - Tylko miłośc
The Whole Nine Yards - Jak ugryźc 10 mln
Bandits - Włamanie na śniadanie
Hostage - Osaczony
Lucky Number Slevin - Zabójczy numer
The Astronaut Farmer - Farmer Astronauta
Perfect Stranger - Ktoś całkiem obcy
Assassination of a High School President - Szkoła zgorszenia
Cop out - Fujary na tropie (!!!)
Setup - Mokra robota
Chyba "Księżyca". Nie widziałem filmu, więc trudno ocenić, czy ma jakieś sensowne odniesienie do fabuły. Brzmi jednak błyskotliwie w kontekście do tego, co widziałem w zwiastunie. Może po prostu nie nalezy odczytywać wszystkiego dosłownie, bo widzę, że to zrobiłeś zadając pytania "Jaki księżyc?" oraz "Jacy kochankowie?".
Księżyc, racja :-) Chyba za długo przebywałem na słońcu, stąd ten błąd ;-) Zgadzam się, że nie możemy wszystkiego odczytywac dosłownie, ale dla mnie tytuł "Kochankowie z księżyca" brzmi nieco kiczowato i myląco. Skupiamy się tym samym na parze bohaterów, a tak naprawdę wątków w filmie jest więcej i bohaterów również . "Moonrise Kingdom" brzmi bardziej "globalnie" i odnosi się do miejsca, w którym spotkamy wiele ekscentrycznych postaci odegranych przez plejadę gwiazd. Myślę, że w tym filmie każdy znajdzie coś dla siebie, wszak wraz z narratorem (Bob Balaban) poruszac będziemy się właśnie po tytułowym królestwie wschodzącego księżyca.
co za kretyn lub banda kretynów pseudotłumaczy lub copywriterów wymyśliła taki zj.bany tytuł?! Kochankowie z ch.ja a nie z księżyca! Równie dobrze można było to nazwać "4 ch.je w d.pie".
Ne dziwi mnie to, bo tytuly zawsze sa u nas masakrowane. Z kazdego normalnego tytulu nasi dystrybutorzy robia srakę, ktora ma przyciagnac do kin mniej wymagajacych kinomanow (tak mi sie wydaje). A co powiecie na "Blueberry nights" = "Jagodowa miłość"?:] Albo taka miazga: "Must be the place" = "Wszystkie odloty Cheyenna"?:]
Ciekawe, ze autorzy tych "adaptacji tytulow do wymagan polskiego rynku" bardzo sie za nie wstydza?
Jak to ku*wa brzmi: "idę do kina na kochanków z księżyca"... Oryginalny Moonrise Kingdom jest rewelacyjny! Jak zwykle tłumacze dali dupy.
Gorszego tytułu nie mogli wymyślić - w dodatku natychmiast przychodzi skojarzenie z "Czarodziejkami z Księżyca" xDDD