PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=836650}
7,8 42 441
ocen
7,8 10 1 42441
7,3 35
ocen krytyków
Co w duszy gra
powrót do forum filmu Co w duszy gra

W końcu ktoś pokazał, że można przetłumaczyć tytuł w ciekawy, nieco zabawny sposób (jakby nie patrzeć powiązany z głównym bohaterem). Tytuł "Dusza" brzmiałby tutaj dość dziwnie ;)

LeSzifre

"Coco" mogło pozostać "Coco" ale "Soul" musiało stać się "Co w duszy gra" okej

ocenił(a) film na 8
JohnTheBrave

Bo ku#wa Coco to nazwa własna, geniuszu. Rzeczowniki pospolite w 99% przypadków są tłumaczone.

ocenił(a) film na 8
Shumkichi

A tutaj przy okazji jest inteligentnie użyta gra słów, nawiązuje do gatunku muzycznego i polskiego idomu. Nie wiem, kto mógłby się przyj#bać do takiego tłumaczenia.

Shumkichi

Filmy Pixara często mają zręcznie przetłumaczone tytuły np. "Dawno temu w trawie" brzmi wg mnie o wiele lepiej niż anglojęzyczne "A Bug's Life", bo daje taką nutkę baśniowości. "W głowie się nie mieści" też ma dość ciekawą grę słów i też według mnie jest lepszym tytułem.

cloe4

Według mnie "A Bug's Life" mogli przetłumaczyć jako "Co w trawie piszczy" :P

Kwarc

Ciekawy pomysł. :D

cloe4

A to ja zawsze myślałem, że "Dawno temu w trawie" to nawiązanie do Sergio Leone XD

ocenił(a) film na 8
JohnTheBrave

Soul to gra słowna w tym wypadku, bo jest muzyka soulowa ale soul to też dusza więc połączenie tego za pomocą idiomu "Co w duszy gra" jest genilane.

LeSzifre

Dokładnie. Bardzo trafne tlumaczenie.

ocenił(a) film na 8
LeSzifre

No to dla odmiany i nieco rozrywki, maly konkurs na najgorsze tlumaczenie. Moj typ: "Duch 2".

ocenił(a) film na 9
LeSzifre

Tłumaczenie jest OK , jest zgrabne i nawiązuje do dwoistości angielskiego znaczenia tytułu, tylko że znaczenie jakie ma to wyrażenie po polsku nie odnosi się za bardzo do treści filmu. Można by spróbować "Soul - muzyka duszy" (była taka audycja radiowa) ale to też nie pasuje, bo w filmie mamy jazz, a nie soul. "Muzyka duszy" jest dobre, choć mniej chwytliwe.

ocenił(a) film na 9
LeSzifre

Ostatnio trafiłem na dobre tłumaczenie "This is 40" jako "Czterdzieści lat minęło". Raz na jakiś czas uda im się coś przetłumaczyć lepiej od brzmienia oryginalnego tytułu i wówczas trudno się gniewać, za to można przyklasnąć. Ale to są wyjątki.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones