PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=829338}

Ślicznotki

Hustlers
6,3 27 522
oceny
6,3 10 1 27522
6,5 23
oceny krytyków
Ślicznotki
powrót do forum filmu Ślicznotki

Ktos tu sie znowu pieknie popisal przy tlumaczeniu tytulu. Oczywiscie, nie jest to latwe sformulowanie do przetlumaczenia, ale wgl nie oddaje ono nawet ducha orginalnego slowa (podwojne znaczenie - osoba 'radzaca sobie, szybko znajdujaca prace' i prostytutka). Chyba ze tlumacz chcial sie popisac sarkazmem.

jul_kli

Zgadzam się. Tłumaczenie jest straszne i w dodatku trochę uwłaczające.

ocenił(a) film na 8
jul_kli

Znaczenie słowa hustler w stripie jest inne. To osoba w ciągłym ruchu, ciągle robiąca pieniądze, bez przerwy pracująca z klientami zamiast np siedzieć w szatni, pić drinki czy gadać z innymi dziewczynami. Hustling to ten duch ciężkiej pracy.

Krul_Kot

zgadzam sie, tylko wtedy jak sie do tego odnosza slicznotki?

Krul_Kot

Zatem powinno być 'Hapaczki'

ocenił(a) film na 5
cayda

Padłem xD

ocenił(a) film na 5
cayda

Po prostu Chuliganki lub Oszustki byłyby bardziej trafnymi tytułami, choć mogłoby to zdradzić fabułę.

Demolo

Oszustki - nie pasowałoby bo już jest film o tym tytule, właśnie z 2019 roku.

jul_kli

Odwieczny problem. Kto powiedział,że tytuł ma być wiernie przetłumaczony i kto powiedział, że tytuł polski jest tłumaczeniem? To jest polski tytuł, który ma dobrze brzmieć u nas. A z ciekawości zapytam: jak Ty przetłumaczysz tytuł lub jaki proponujesz lepszy?

x_carlito

zgadzam sie, wydaje mi sie ze zamiarem byl tytul ktory przyciagnie uwage widzow, ale tez nie bedzie w jakims stopniu wulgarny; slicznotki nie brzmi az tak zle, moze ma on byc na przekor akurat tej historii

ocenił(a) film na 6
jul_kli

Hustlers to nie wiem "Kanciarze" można by przetłumaczyć

ocenił(a) film na 7
marcin_lendzion

Albo ładniej: "Przedsiębiorcze" :)

jul_kli

Czyli przepraszam jaki tytuł chciałbyś mieć w tym filmie? Bo "Radzące sobie, szybko znajdujące pracę kobiety" nie brzmi dobrze ("Prostytutki" również). Według mnie tytuł nie jest obraźliwy, bo aktorki na prawdę są piękne.

ocenił(a) film na 6
Green_Patryk

Dokładnie, "Ślicznotki" to dosyć chwytliwy tytuł, powiązany z filmem i o to chodzi.

jul_kli

Natomiast ty się bardzo popisałaś znajomością realiów przemysłu filmowego i w ogóle tłumaczeń. Po pierwsze kto zarządził i gdze jest to zapisane, że tłumaczenia mają być w 100%, tłumaczeniem z oryginału? Po drugie tytuł nadaje wydawca filmu a nie tłumacz. Po trzecie są zwroty, wyrażenie, których nie da się ładnie i zwięźle prztłumaczyć. Podsumowujac przestańcie pod każdym filmem wyrzucać swoje bóle dupy o tłumaczenia tytułów bo to jest dopiero męczące.

Nariel_ArYarrel

Nie wiem jak tu wygenerować osobny koment także sorki jak komuś odpowiadam - krótka piłka - są gdzieś suby PL do tego bo z miesiąc minął i cisza już nawet araby je dawno zrobiły, wtf ?!

ocenił(a) film na 6
jul_kli

A może ktoś mi powie po co tłumacz zmienia z Kobe na Kob ?? Po co zmienia imię ?? Poproszę imię i nazwisko tego tłumacza. Gdzie to się szuka??

ocenił(a) film na 6
Hawi

Na końcu filmu, drogie dziecko. Martyna Łukomska, bardzo dobra tłumaczka.

rpm100

Martyna Łukomska to nie przypadkiem żona lektora Jarka Łukomskiego?

ocenił(a) film na 6
krissovsky96

Bardzo możliwe.

ocenił(a) film na 6
jul_kli

Tytułów filmów się nie tłumaczy, tylko się je nadaje.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones