Tomasz Knapik nie jest tłumaczem tylko lektorem. nie obwiniajmy wspaniałego lektora za błędy oderwanych od rzeczywistości tłumaczy...
Janek, nie powinieneś wyprowadzać Szarika w trakcie trwania filmu, bo potem niepotrzebnie się denerwujesz. W filmie występują dwie różne postacie: Kulozęby Tony (Bullet-tooth Tony} i Kuloodporny Borys (Boris the Bullet Dodger). Nie wiem, którą wersję oglądałeś, ale chyba w żadnej tłumacz nie zlał tych dwóch postaci w jedną. I nie obwiniajmy tłumaczy za oderwanych od rzeczywistości internautów.
Najlepiej oglądać z napisami... zawsze uważałem że lektor jest super ponieważ można skupiać się na akcji i obrazie, w tle słysząc rozmowy... jednak lektor tak naprawdę wszystko zagłusza, głos lektora może być nie zbyt przyjemny, i tłumaczy nie zawsze poprawnie, przy tym cenzurując wszystko na max -.- bo mnie szczerze denerwuje tłumaczenie "FUCKING SHIT" jako "kurcze pieczone" ...
To prawda, ale jeśli znasz język na tyle, aby ocenić, że tłumaczenie jest niepoprawne, to po co ci lektor albo napisy? Dla tych, co nie znają, sytuacja jest bardziej skomplikowana. Masz do wyboru albo "ugrzecznioną" wersję robiona przez profesjonalnych tłumaczy, albo mnóstwo przekleństw, ale i mnóstwo błędów, w wersjach robionych przez amatorów.
No i dlatego wcześniej był wałkowany wąntek że jest jedna wersja nie dvd nie jakies blu reje itp tylko VHS i jest 11/10 pozostałe sa 7/10 max VHS jest na prawde bardzo bardzo dobra
Ja bym raczej napisał "amatorów". Uwierz mi, że wiele osób, które tłumaczą i robią napisy do filmów, amatorsko można powiedzieć bo nie zawodowo, robią to bardzo dobrze, bo naprawdę wielu z nich zna świetnie angielski. I nie mówię tutaj o angielskim wklepanym podczas nauki w szkole / studniach tylko po prostu z życia. Jak w każdym języku jest wiele słownych gier i w angielskim i co niektórzy świetnie sobie z tym radzą i bardzo dobrze oddają w tłumaczeniu to o co chodzi w oryginale.
Nie chciałem nikogo urazić. Jestem pełen szacunku dla ludzi, którzy poświęcają swój czas (i robią to za darmo), aby pomóc innym.
Przetłumaczyć wcale nie jest tak trudno. Wystarczy mieć angielskie napisy do filmu a nastepnie przystąpić do tłumaczenia. Można wspomagać się słownikami i tłumaczami. Zrobienie polskich napisów wcale nie jest EKSTREMALNIE TRUDNE ale napisanie ich poprawnie... to jest już inna sprawa. W wielu tekstach są takie woły gramatyczne że aż się za głowę można złapać i czasami przechodzi ludzkie pojęcie, co nie zmienia faktu że film lepiej ogląda się z dosłownym przetłumaczeniem. Zawsze "FUCK" przetłumaczone DOSŁOWNIE wywiera większe wrażenie :D W sumie chyba o to chodzi żeby film obejrzeć TAKI jaki był STWORZONY. Co do lektora... tylko Adrenaline 2 udało mi się sciagnac z lektorem który tłumaczył wszystko normalnie i przyznam że z takim lektorem mógłbym oglądać każde filmy ;)
Zgadzam się. Dobry tłumacz to ktoś, kto nie tylko zna język obcy, ale i świetnie operuje językiem polskim. I nie mówię tylko o gramatyce. Trzeba mieć jeszcze słuch do słów, jak w muzyce do dźwięków. A co do dosłownych tłumaczeń, nie sądzę, aby zawsze były lepsze. Przynajmniej jeśli chodzi o język polski i angielski. Te 2 języki różnia sie na tyle (ba, te dwie kultury różnią się na tyle), że dosłowne tłumaczenie często mija się z sensem. Jak to chyba powiedział Shaw, tłumaczenie jest jak kobieta-albo piękne, albo wierne.
Może i tak ale chyba nie powiesz mi że tłumaczenie "Fuck you fucking idiot" na "Spadaj niemądry ty !" nie jest tym czego sie oczekuje. To tak jakby u nas polskie filmy tlumaczyli na angielski w sposob "Spierdalaj" - "Go away !" ... ja po prostu jak ogladam film to oczekuje ze obejrze ten film taki jaki byl stworzony...
W oglądanej przeze mnie wersji z pseudonimu był wymieniony tylko kuloodporny...
Ale abstrahując od tematu, "fachowi" tłumacze nie dają za wiele powodów do szacunku dla siebie. Pomijam fakt tłumaczenia "fuck you" jako "spadaj" (scena podczas torturowania Rambo w Wietnamie:), ale wiele tłumaczeń tytułów woła o pomstę do nieba. Moim idolem jest "fachowiec", który przetłumaczył "Dirty dancing" jako "Wirujący seks"...