Czy wiecie, ze w wolnym tlumaczeniu Jarhead znaczy "Pusta Glowa"? Kolega mi dzisiaj powiedzial:).
Więc Twój kolega niezbyt się zna na angielskim, bo jar to słoik, a head to głowa. Możesz to sobie połączyć to napewno nie wyjdzie pusta głowa, bardziej tutaj na miejscu jest słoikogłowa, bądź coś podobnego ;). Pozdrawiam.
Dokładnie. Nawet w filmie Swoff mówi, że Jarhead to ''słoikogłowy'' a wzięło się to od charakterystycznej dla Marines fryzury :P. Wyślij kolege na kurs angielskiego :)
No coz... chyba zna sie lepiej od was, bo jest kanadyjczykiem... Urodzil sie tutaj, a ja jestem dopiero kilka lat. Ciekawe, kto lepiej zna angielski, czlowiek, ktory sie tutaj urodzil, czy wy... hmmm...
Słyszałes może kiedyś o zaporzyczeniach? Adoptowaniu pojęć z róznych dziedzin do języka potocznego? Prawdopodobnie tak się ma sprawa w tym przypadku. Orginalnie Jarhead znaczy tyle ile wyjaśnili moi przedmówcy.
Pewnie znowu jacyś dresiarze/raperzy czy kto tam jeszcze inny się zabawial słownictwem.
A co do powołowywania się na autorytet mieszkańca Ameryki Północnej... hiehie... daruj sobie ;P
Najlepiej przyjechac, pouczyc sie angielskiego do Polski :P. W koncu kto jak kto, ale polacy, sa w angielskim lepsi od amerykanow- swieta racja :/.
Taaaa słoikogłowy napewno oznacza pustą głowę, słoik wkońcu jest synonimem pustki, hmm co do języka mieszkańców Ameryki Północnej to faktycznie kuleje :D pozdroo
Tekst z filmu
"Jarhead.
To w slangu żołnierz marine.
Oryginalnie, wymóg noszenia bardzo krótkiej fryzury.
Głowa marine|/poprzez wygląd nazywana była słojem i pustym naczyniem."